vendredi 28 avril 2006

Amadou Hampâté Bâ

  • « En Afrique, quand un vieillard meurt, c’est une bibliothèque qui brûle. » 1960 à l'UNESCO.
  • « Les peuples de race noire n'étant pas des peuples d'écriture ont développé l'art de la parole d'une manière toute spéciale. Pour n'être pas écrite, leur littérature n'en est pas moins belle. Combien de poèmes, d'épopées, de récits historiques et chevaleresques, de contes didactiques, de mythes et de légendes au verbe admirable se sont ainsi transmis à travers les siècles, fidèlement portés par la mémoire prodigieuse des hommes de l'oralité, passionnément épris de beau langage et presque tous poèmes ! » 1985, lettre à la jeunesse.
  • « Je suis un diplômé de la grande université de la Parole enseignée à l’ombre des baobabs. »

Source : Wikipedia.

Amkoullel l’enfant peul

  • “Ce respect et cette écoute de l’autre quel qu’il soit et d’où qu’il vienne, dès l’instant que l’on est soi-même bien enraciné dans sa propre foi et sa propre identité, seront d’ailleurs plus tard l’une des leçons majeures que je recevrai de Tierno Bokar. ”
  • “Les hommes sont comme les herbes et les plantes des champs : les espèces vénéneuses poussent à côté des espèces guérisseuses, et les plantes commestibles à côté de celles qui ne le sont pas. Chez tous les hommes à part les sages et les saints, on trouve un trait commun : chacun est porté à dénigrer son ennemi ou son adversaire et à le présenter comme un vaurien. Pourtant, bien peu se rendent compte qu’en diminuant la valeur de leur rival, ils ne font que minimiser leur propre valeur. ”
  • “On ne peut ni mourir avant l’heure, ni ne pas mourir quand l’heure sonne. Alors pourquoi avoir peur ?… ”
  • “J’apprenais pour la première fois que les réalités de ce monde ne sont jamais ni entièrement bonnes ni entièrement mauvaises, qu’il faut savoir faire la part des choses et se garder de tout jugement préconçu. ”
  • “Ce jour là, en cet instant, j’ai divorcé d’avec le monde et pris la ferme résolution de me conformer, tout le reste de ma vie, au conseil de mon maître : servir, servir toujours, mais ne jamais chercher ni les honneurs, ni le pouvoir, ni le commandement. ”

Source : Images d'Afrique.

Voyages et aventures des trois princes de Serendip - Première Nouvelle

Source : Wikisource.

Voyages et aventures des trois princes de Serendip
Cristoforo Armeno
1788

Il y avoit dans le pays de Béker un roi nommé Oziam, qui avoit quatre femmes, l'une fille de son oncle, & les autres de trois grands princes ses voisins. Comme il étoit savant, il aimoit les gens de lettres ; & lorsqu'il apprenoit qu'il y en avoit quelqu'un dans ses états, soit qu'il fût étranger ou de ses sujets, il le faisoit venir à sa cour, & l'engageoit à y demeurer, par de grosses pensions qu'il lui donnoit. Cette générosité lui attiroit toujours de beaux génies, avec lesquels il s'entretenoit souvent de matières très curieuses. Un jour, comme il causoit avec un philosophe qui passoit pour fort habile, en parlant des secrets de la nature, ils tombèrent insensiblement sur les merveilles de la métempsycose. Le roi, qui doutoit fort de cette transmigration des âmes, lui commanda de lui en dire son sentiment. Le philosophe, qui ne cherchoit qu'à lui plaire, lui répondit: Seigneur, puisque vous m'ordonnez de vous déclarer là-dessus ce que je pense, je vais vous rapporter un exemple, qui est plus fort que tous les raisonnemens du monde, & vous demeurerez d'accord que vous n'avez jamais rien vu de plus grand, ni de plus surprenant.

La passion de voyager, dit-il, m'ayant inspiré le dessein d'aller dans les régions occidentales ; je partis avec un jeune homme très-savant & très-poli. Pendant le chemin, pour rendre notre voyage plus agréable, nous nous entretenions de diverses matières, & principalement des choses les plus remarquables de la nature. Dans le temps que nous causions ainsi, il me dit qu'il savoit un phénomène qui surpassoit tout ce qu'on voyoit de plus extraordinaire. Ces paroles me surprirent ; & comme je le priois de m'apprendre ce que c'étoit. Je tuerai, reprit-il, tel animal qui me plaira, & alors, m'approchant de son corps, après avoir proféré quelques mots, mon esprit y entrera, & je lui redonnerai la vie: j'y resterai autant que je voudrai, &, retournant à mon corps, il ressuscitera, & celui de cet animal tombera mort sur la place, sans jamais revenir en son premier état. Cela me parut impossible ; & le jeune homme voyant que je doutois de ce qu'il venoit de me dire, en fit l'épreuve aussi-tôt. Je vous avoue, seigneur, que je n'ai jamais rien vu de plus surprenant. Je lui ai fait mille caresses, pour tâcher d'avoir son secret ; enfin, après m'avoir bien fait languir, il me l'a enseigné.

Le roi Oziam ne pouvant croire ce que ce philosophe lui racontoit, l'interrompit, en lui disant que cette histoire lui paroissoit bien fabuleuse, & qu'il craignoit fort que son esprit n'eût été la dupe de ses yeux. Cependant, ajouta-t'il, si vous voulez me faire connoître que vous n'avez pas été trompé que vous n'avez pas été trompé, faites-en l'épreuve en ma présence, & si vous réussissez, je dirai que vous avez raison.

Le philosophe, qui ne voulut point passer pour visionnaire, & qui étoit assuré de son fait, demanda un animal: on lui apporta un moineau, & l'ayant entre les mains, il l'étrangla, le jeta à terre, & après avoir dit tout bas quelques paroles sur le moineau, il tomba mort, & le moineau reprenant vie, vola par la chambre où ils étoient. Quelques temps après, le moineau s'étant reposé sur le corps du philosophe, & y ayant chanté agréablement, le philosophe ressuscita, & le moineau demeura mort pour toujours.

Le roi Oziam, surpris & charmé tout ensemble d'une si grande merveille, voulut en savoir le secret. Le philosophe, ne pouvant rien refuser à un prince qui étoit son bienfaiteur, le lui apprit. Il s'en servoit très-souvent ; car se faisant apporter presque tous les jours quelque oiseau qu'il tuoit, il passoit avec son esprit dans le corps de l'oiseau, en laissant mort le sien sur la place ; & lorsque son esprit vouloit retourner dans son propre corps, il ressuscitoit, & laissoit mort celui de l'oiseau. Par cet art magique, le roi s'assuroit de l'esprit de l'esprit de ses sujets ; il châtioit les méchans, récompensoit les bons, & tenoit son royaume dans une douce & agréable tranquillité.

Le visir étant informé de toutes ces choses, & sachant l'amitié que ce prince lui portoit, le pria, avec beaucoup d'instance, de vouloir bien lui enseigner ce secret. Le roi qui l'aimoit, en considération des services qu'il en avoit reçus, ne fit point de difficulté de le lui découvrir. Cet homme en fit l'expérience, & voyant qu'elle avoit réussi, il forma de grands desseins contre ce prince. Un jour, étant à la chasse avec lui, & s'étant tous deux écartés de leur compagnie, ils firent rencontre de deux biches, qu'ils tuèrent. Le visir voyant l'occasion favorable pour exécuter le dessein qu'il avoit formé contre le roi: Eh bien, seigneur, lui dit-il, voulez-vous que nous entrions pour un moment, avec notre esprit, dans le corps de ces deux biches ; nous irons nous promener sur ces belles collines, où nous aurons sans doute du plaisir. Oui-dà, répondit ce prince, c'est fort bien penser, & je vais commencer. En achevant ces mots, il descendit de son cheval, qu'il lia à un arbre, & alla sur une des bêtes mortes, où ayant dit les paroles du secret, il passa avec son esprit dans la biche, & laissa son corps mort. Le visir ayant vu cela, mit aussi-tôt pied à terre, & sans se mettre en peine de lier son cheval, alla sur le corps mort du roi. Après y avoir dit les paroles du secret, il laissa son corps mort étendu à terre, & passa dans celui du roi. Alors il monta sur le cheval de ce prince, & s'en alla chercher sa suite ; mais ne la trouvant point, il s'en retourna dans la ville avec le corps & la forme de ce prince. Quand il fut arrivé au palais, il demanda à ceux de sa chasse des nouvelles du visir ; & comme on lui répondit qu'on ne l'avoit pas vu, il feignit de croire que s'étant écarté dans la forêt, quelque lion l'avoit dévoré, & affecta d'en être fort touché. Cette action étoit bien lâche, & comme un crime ouvre souvent le pas à un autre, il arriva que ce misérable étant en particulier avec trois femmes de son maître, il eut encore l'insolence de vouloir connoître celle qui étoit la fille de son oncle ; mais voyant qu'elle n'étoit pas caressée à la manière du roi, & sachant qu'il avoit le secret de faire passer son esprit dans le corps mort de quelque animal, joint que, depuis la chasse, le visir ne paroissoit plus, elle se douta de la tromperie, & du malheur qui étoit arrivé au roi son mari. C'est pourquoi, bien que le visir eût le corps & la figure de ce prince, elle ne voulut plus lui permettre la moindre privauté, & feignant de ne s'être point aperçue de cette tromperie: Seigneur, lui dit-elle, j'ai eu la nuit passée un songe si terrible, que le souvenir seul m'en fait horreur: tout ce que je puis vous dire, c'est que je veux vivre dans la continence: ainsi, je vous supplie de ne me point approcher ; & si vous le faites, je me donnerai plutôt la mort, que de consentir à vos désirs.

Le faux roi eut un sensible chagrin de ces paroles, parce qu'il aimoit passionnément cette princesse, qui étoit d'une beauté charmante. Comme il ne vouloit point lui déplaire, il résolut de ne plus la voir qu'en compagnie, & de lui marquer toujours beaucoup de considération. Il espéroit, par ce moyen, de fléchir sa rigueur, ou du moins de lui donner des bornes, pour qu'elle n'allât pas plus loin. Les coupables, quelque autorité qu'ils aient, sont toujours dans la crainte. Le crime poursuit par-tout le criminel, & sa conscience en est le bourreau. C'est pourquoi ce prétendu roi tâchoit non seulement de se faire aimer de cette princesse, mais encore de tout le monde ; &, par un aveuglement extrême, tout le monde s'efforçoit à lui donner des marques de son zèle & de son amour ; c'étoit tous les jours de nouveaux plaisirs qu'on lui offroit, & des hommages qu'on lui rendoit, dont il témoignoit beaucoup de reconnaissance, par les gratifications qu'il faisoit, suivant le mérite & la qualité de chacun.

Pendant qu'il goûtoit ainsi les douceurs de son usurpation, le véritable roi, qui étoit métamorphosé en biche, souffroit tous les maux imaginables. Il étoit continuellement persécuté par les daims, par les cerfs, & par tous les animaux les plus cruels, qui le mordoient & le battoient toujours. Las & rebuté d'un état si malheureux, & si indigne de son mérite, il fuyoit sans cesse la compagnie des autres animaux. Un jour, se promenant seul dans une plaine, il trouva un perroquet qui étoit mort, & s'imaginant de mener une vie plus tranquille, s'il entroit avec son esprit dans le corps de cet animal, il prononça les paroles du secret, & aussi-tôt laissant le corps de la biche mort par terre, il devint perroquet. Cette transformation lui fit plaisir ; & comme il voltigeoit d'un côté & d'autre, il aperçut un oiseleur de sa ville capitale, qui tendoit des filets pour prendre des oiseaux. Cette vue lui donna de la joie, & se figurant que s'il se laissoit prendre, cet homme pourroit le rétablir dans son premier état, il donna aussi-tôt dans les filets, & fut pris avec plusieurs autres oiseaux. A peine l'oiseleur eut fait cette capture, qu'il la mit dans une grande cage, & retourna derechef tendre ses filets.

Le perroquet, qui avoit assurément plus d'esprit que tous les autres oiseaux du monde, fit en sorte, avec son bec, de tirer une petite cheville qui fermoit la porte de la cage, & l'ayant ouverte, il donna la liberté aux prisonniers, qui s'envolèrent promptement. Quant à lui, il resta seul dans la cage, s'abandonnant entièrement à sa destinée. Quelque temps après, l'oiseleur étant retourné à sa cage, fut fort surpris de la fuite de ses oiseaux, & voulant refermer la cage, de crainte que le perroquet ne s'envolât, celui-ci l'assura de sa fidélité, par le langage agréable qu'il lui tint. Cet homme en fût fort étonné, ne pouvant s'imaginer qu'un perroquet nouvellement pris sût si bien raisonner. Cela le consola de la perte de ses autres oiseaux, & il se flatta de l'espérance de faire sa fortune par le moyen de ce perroquet. C'est pourquoi il borna là toute sa chasse, & reprit ses filets, pour s'en retourner chez lui à la ville.

Pendant le chemin, il s'entretenoit avec son perroquet, qui lui répondoit toujours fort spirituellement. Lorsqu'il fut arrivé dans la ville, il passa dans une grande place, où il rencontra plusieurs de ses amis, avec lesquels il s'arrêta, pour leur faire voir l'aimable capture qu'il avoit faite. Dans ce temps, il s'éleva un grand bruit à quelques pas de là. Le perroquet en voulut savoir la cause. L'oiseleur s'en étant informé, lui dit que c'étoit une courtisane, qui ayant songé la nuit précédente, qu'elle l'avoit passée avec un jeune cavalier de la ville, lui demandoit cent écus, disant qu'elle n'a jamais eu de commerce avec personne pour un si bas prix ; mais le cavalier, qui n'est pas dupe, se moque de la courtisane & de sa demande. Cependant, malgré tout cela, elle le retient par ses habits, & veut absolument être payée: voilà le sujet de ce vacarme. Le perroquet ayant entendu ce rapport, dit à son maître, que si on vouloit les lui faire venir, il les mettroit bientôt d'accord. L'oiseleur, connoissant l'esprit de son perroquet, laissa pour un moment la cage entre les mains d'un de ses amis, & courut vers les personnes qui disputoient. Il les aborda avec des paroles fort honnêtes, & ayant pris le cavalier & la courtisane par la main, il les mena devant son perroquet. Alors cet homme leur dit, que s'ils vouloient s'en rapporter à cet animal, il rendroit un jugement dont ils n'auroient pas lieu de se plaindre. Cette proposition fit rire la compagnie, qui ne pouvoit croire que ce perroquet pût faire ce que son maître avoit avancé. Cependant le cavalier, curieux de voir ce miracle, se tourna du côté de la courtisane, & lui dit: Si vous voulez vous en rapporter à ce que cet animal ordonnera, j'y souscrirai volontiers. La courtisane, qui n'étoit pas moins curieuse que le cavalier, y consentit. Ils s'approchèrent du perroquet, lequel après avoir entendu toutes leurs raisons, demanda une table & un grand miroir: on les lui apporta, & ayant fait poser devant sa cage le miroir sur la table, il dit au cavalier de compter sur cette table les cent écus que la courtisane lui demandoit. Si ces paroles donnèrent de la joie à cette créature, dans l'espérance d'avoir cette somme, elles ne causèrent pas moins de chagrin au cavalier, dans la crainte de perdre son argent. Mais il arriva tout le contraire ; car le perroquet adressant la parole à la courtisane: Ne touchez pas, madame, lui dit-il, aux cent écus qui sont sur la table ; prenez seulement ceux que l'on voit dans le miroir. Comme vous n'avez eu affaire avec ce cavalier qu'en songe, il est juste que la récompense que vous en demandez soit semblable à un songe.

La compagnie, qui avoit été témoin de ce jugement, en fut extrêmement surprise ; elle ne pouvoit croire qu'un animal dépourvu de raison eût prononcé une sentence si judicieuse. Cela s'étant répandu par toute la ville, parvint jusqu'aux oreilles de la reine, qui s'imaginant que l'esprit du roi son mari avoit passé dans le corps de cet animal, fit venir aussi-tôt l'oiseleur avec le perroquet. Quand l'un & l'autre furent en sa présence, elle interrogea cet homme sur la capture & la vertu de cet animal ; il lui en rendit un compte fidèle, & elle lui dit, que s'il vouloit le lui vendre, elle le mettroit en état de n'avoir plus besoin d'aller chercher des oiseaux pour gagner sa vie, & qu'enfin elle lui feroit sa fortune. L'oiseleur lui répondit que le maître & le perroquet étoient à son service ; qu'il ne demandoit point d'autre récompense que de lui en faire le don, & qu'il préféreroit cet avantage à toutes les richesses du monde. La reine, surprise de voir tant de noblesse & de générosité dans un homme d'une si basse extraction, accepta son présent, & lui donna une pension considérable pour vivre honorablement le reste de ses jours.

Comme la cage du perroquet étoit des plus communes, cette princesse lui en fit faire une des plus belles. Elle étoit d'écaille de tortue, & sa garniture & ses auges étoient d'or. Elle la fit couvrir d'un pavillon de drap d'or, doublé de velours, afin de le tenir plus chaudement la nuit. Et pour empêcher qu'il ne s'ennuyât, elle le fit mettre dans un grand cabinet, dont la muraille étoit revêtue de miroirs ; en sorte qu'il ne pouvoit s'y regarder, sans voir qu'il n'étoit pas seul. Le plancher & le plafond de ce cabinet représentoient des arbres, des fleurs, & des fruits, qui étoient autant d'objets capables de réjouir la vue du perroquet. Elle prit elle-même le soin de le servir, & de lui donner les choses les plus exquises, pour le faire vivre avec plus d'agrément. Non contente de tous les plaisirs qu'elle lui procuroit, elle y joignit encore celui de la musique. Elle faisoit venir, toutes les après-dinées, des voix plus douces que celles des syrênes, qui, mariant leur chant au son de plusieurs instrumens harmonieux, formoient un concert qui enlevoit les cœurs, & qui à peine permettoit de respirer, de crainte de troubler une si charmante mélodie. Ô trop aimable perroquet, que vous êtes heureux dans votre malheur, & que l'état où vous êtes présentement est bien différent de celui où votre esprit étoit dans le corps d'une biche! Réjouissez-vous, votre bonheur augmentera, & les dieux, sensibles à votre mérite, vous rendront bientôt votre liberté & votre royaume. Si le souvenir des maux est agréable, quand on en est délivré, quelle joie n'aurez-vous point, quand, au milieu de votre triomphe, vous repasserez dans votre mémoire les peines & les outrages que vous avez soufferts. Les maux ne sont plus rien, quand le plaisir leur succède, & le plaisir n'est jamais plus grand que lorsqu'il succède aux maux. Voilà ce que produisent les maux & les plaisirs.

Mais c'est assez moraliser sur ce sujet ; retournons à la reine, & disons que l'attachement qu'elle avoit pour son perroquet ne se peut exprimer. Elle n'étoit occupée que du soin de lui plaire, & de lui donner à tous momens des marques de sa tendresse. Le perroquet en étoit d'autant plus ravi, qu'il voyoit que, depuis près de deux ans qu'il étoit avec cette princesse, le faux roi n'avoit eu aucun commerce particulier avec elle. Il jugeoit de là qu'il falloit que ce perfide n'en fût pas bien reçu, & qu'elle conservoit toujours dans son cœur le feu sacré qu'elle avoit promis à son mari. Comme il raisonnoit un matin avec elle, & qu'il lui disoit des choses toutes pleines d'esprit: En vérité, perroquet mignon, lui dit-elle, vous parlez tous les jours avec tant de jugement & de prudence, que je ne puis m'imaginer que vous soyez un animal irraisonnable ; je croirois plutôt que vous avez l'esprit de quelque grand personnage, & que, par l'art nigromantique, on vous a métamorphosé en perroquet. C'est pourquoi je vous prie instamment de vouloir m'éclaircir là-dessus.

Le perroquet ne pouvant plus se cacher à l'amour que la reine avoit pour lui, ni dissimuler celui qu'il avoit pour elle, fit un grand soupir, & lui conta la perfidie de son indigne visir. Cette princesse, les larmes aux yeux, lui répondit qu'elle en avoit déjà eu quelques soupçons, par les manières grossières dont il s'étoit servi auprès d'elle pour s'en faire aimer ; mais qu'elle l'avoit toujours rebuté, & même qu'elle lui avoit dit qu'elle aimeroit mieux se donner la mort, que de souffrir qu'il la touchât. J'en suis très-persuadé, madame, répondit le perroquet ; je connois la bonté de votre cœur, & la délicatesse de votre esprit. Je sais que rien au monde ne seroit capable de faire la moindre brèche à votre vertu, & que l'amour que vous m'avez toujours témoigné est inviolable. Mais ce n'est pas assez ; il faut tâcher de retourner à mon premier état, & par ce moyen nous pourrons tirer vengeance de ce traître, qui en a si mal usé à mon égard. La princesse, ravie de ce dessein, lui demanda ce qu'il falloit faire ; c'est, répondit-il, de flatter la passion de ce misérable de l'espérance de vous posséder. Comme il a bonne opinion de lui, il vous croira facilement ; il voudra même prendre quelque privauté avec vous, & alors vous lui direz que vous êtes la plus malheureuse du monde ; qu'il est vrai que vous l'aimez tendrement, mais que le soupçon qu'on vous a donné que son esprit avoit passé dans le corps de votre mari, & le sien dans celui d'un animal, étoit la cause que vous n'aviez pas répondu à ses caresses. Comme il souhaite ardemment de se faire aimer de vous, & de vous faire connoître qu'il est le véritable roi, il ne manquera pas de faire passer son esprit dans le corps de quelque animal mort, & par-là il donnera l'occasion de nous venger de lui ; car aussi-tôt qu'il aura fait cette transformation, vous m'ouvrirez la porte de la cage, & volant sur mon corps, mon esprit y rentrera: je recouvrerai par ce moyen mon premier état, & ensuite nous mènerons une vie aussi douce & aussi tranquille qu'elle a été traversée.

La reine, charmée d'une espérance aussi flatteuse, ne souhaitoit plus que de la voir accomplie. Les dieux lui en fournirent bientôt une occasion favorable. Le faux roi étant entré le soir dans la chambre de cette princesse, où elle étoit seule, & lui disant plusieurs choses agréables, elle feignit de les écouter avec plaisir ; & ensuite, prenant un air sérieux, elle lui fit connoître que, sans le doute où elle étoit qu'il fût son mari, elle n'auroit pas été si long-temps sans lui donner des marques de son amour ; qu'ainsi elle le prioit de la tirer de peine, & de croire qu'elle lui en seroit obligée toute sa vie. Comme ce fourbre ne désiroit rien tant que de posséder les bonnes grâces de la reine: En vérité, madame, lui dit-il, vous avez grand tort d'avoir gardé si long-temps un soupçon si injuste, & si injurieux à ma gloire. Si vous m'en aviez témoigné la moindre chose, je vous aurois sur le champ tiré d'erreur ; & pour vous montrer que je ne dis rien que je ne fasse, faites-moi apporter une poule, & vous verrez que votre soupçon est très-mal fondé. On apporte la poule dans la chambre, & après avoir fait retirer celui qui l'avoit apportée ; ils s'enfermèrent dans le cabinet du perroquet, qui étoit près de cette chambre. Alors le faux roi prit la poule, l'étrangla, & ayant dit, avec un air assuré, les paroles nigromantiques sur elle, il fit passer son esprit dans le corps de cette poule. La reine voyant cela, ouvrit la porte de la cage, & le perroquet volant sur le corps du roi, y passa avec son esprit, par la vertu des paroles du secret, & le perroquet resta mort sur la place. Cette princesse répandit des larmes de joie de voir son mari dans son état naturel ; ils s'embrassèrent avec beaucoup de tendresse, & ensuite le roi ayant pris la poule, qui voyoit bien son malheur, lui coupa la tête, & la jeta dans le feu. Personne ne s'aperçut de toutes ces choses, & on dit que le perroquet étoit mort. Le lendemain on fit de grandes réjouissances pour les dames & les seigneurs de la cour ; ce ne fut, pendant huit jours, que bals, que festins, que tournois, que courses de bagues & de têtes, que combats de barrières & de chariots. Après toutes ces fêtes, le roi congédia ses trois autres femmes, qui avoient eu trop de complaisance pour l'usurpateur, & garda seulement celle-ci, qui étoit la fille de son oncle, laquelle avoit toujours conservé pour son mari beaucoup d'amour & de respect.

Dans ce temps, ce prince rendit un jugement fort juste & fort remarquable, touchant une affaire plaisante qui fut portée devant lui. Un jeune homme, amoureux d'une courtisane nommée Thonis, fut long-temps à la marchander inutilement. La belle se mettoit à un si haut prix, que l'amant n'y pouvant atteindre, n'en sut obtenir les bonnes grâces. Une rigueur semblable, & dont il n'y avoit peut-être point encore d'exemple, devoit l'obliger à fuir. La violence néanmoins de son amour ne lui permit pas de s'éloigner, & il resta quelque temps auprès d'elle, pour avoir du moins le plaisir de la voir. L'idée de cette femme occupoit tellement son imagination, qu'une nuit il en réva ; mais si heureusement qu'à son réveil, il se trouva délivré de ses peines & de ses désirs. Il ne put taire le songe qui lui avoit rendu un si bon office, ni retenir la joie qu'il avoit ressentie de se trouver libre & satisfait. Dès qu'il vit la belle, il lui conta la bonne fortune que le dieu du sommeil lui avoit procurée, & lui protesta en même temps de ne la plus importuner. Thonis, surprise & chagrine de ce procédé, résolut d'en avoir raison. Elle n'avoit pas accoutumé de laisser échapper un amant, sans en tirer quelque avantage proportionné à ce qu'elle se croyoit de mérite. L'avanture secrète du jeune homme lui donna encore meilleure opinion d'elle-même. Dans la pensée que des attraits aussi agissans que les siens méritoient une reconnoissance, elle crut que tout le monde lui feroit justice là-dessus. Ce fut au roi même à qui elle s'adressa, & se plaignit qu'un homme qui avoit eu à son sujet quelque heureux moment, refusoit de payer à ses charmes le tribut qui leur étoit dû. Ce prince écouta la belle avec gravité, & se souvenant du jugement qu'il avoit rendu dans le temps qu'il étoit perroquet, il fit venir l'amant, & lui ordonna d'apporter dans un vase la somme que Thonis demandoit. L'ordre ayant été exécuté, le roi dit à la belle de repaître son imagination de l'argent qu'on remoit devant elle, & de s'en contenter, comme le jeune homme l'avoit été de ses appas par la même voie.

Le nouvelliste ayant conté toutes ces histoires, l'empereur Behram en fut très-satisfait, & lui en témoigna sa reconnoissance par plusieurs beaux présens qu'il lui fit. Ce prince se trouvant un peu soulagé par le récit agréable de ces aventures, & jugeant, par le conseil que les jeunes princes lui avoient donné, qu'il seroit d'un grand secours pour le recouvrement de sa santé, se fit conduire le mardi, de bon matin, dans le second palais, qui étoit meublé de velours couleur de pourpre. Lui & sa suite étoient vêtus de la même étoffe, & rien n'étoit plus beau à voir. À peine fut-il arrivé dans son appartement, que la princesse du second palais le vint trouver ; elle l'aborda d'une manière fort enjouée, & après une conversation de plus d'une heure, elle se retira, & le second nouvelliste prit sa place. L'empereur lui ayant commandé de lui rapporter quelque histoire divertissante, voici celle qu'il lui dit.

jeudi 27 avril 2006

Voyages et aventures des trois princes de Serendip - Introduction

Source : Wikisource.

Voyages et aventures des trois princes de Serendip
Cristoforo Armeno
1788

Dans les temps heureux où les rois étoient philosophes, & s'envoyoient les uns aux autres des questions importantes pour les résoudre, il y avoit en Orient un puissant monarque, nommé Giafer, qui régnoit au pays de Sarendip. Ce prince avoit trois enfans mâles, également beaux & biens faits, qui promettoient beaucoup. Comme il les aimoit avec une extrême tendresse, il voulu leur faire apprendre toutes les sciences nécessaires, afin de les rendre dignes de lui succéder à ses états. Dans ce dessein, il fit chercher les plus habiles gens de son siècle pour leur servir de précepteurs. Quand on les eut trouvés, il les fit venir dans son palais, & leur dit qu'il les avoit choisis ârmi les plus célèbres de son empire, pour leur confier l'éducation de ses enfans ; qu'ils ne pouvoient lui faire un plus grand plaisir que de les bien instruire, & qu'il en auroit toute la reconnaissance possible ; ensuite il leur assigna de grosses pensions, & donna à chacun d'eux un fort bel appartement près de celui des princes ses fils. Personne n'osoit y entrer pour leur rendre visite, de crainte de les détourner de leurs occupations. Ces hommes illustres, sensibles à l'honneur que cet auguste roi leur faisoit, n'oublièrent rien pour bien exécuter ses ordres, & pour répondre à la haute estime qu'il avoit conçue de leur mérite. Les trois jeunes princes qui avoient beaucoup d'esprit, & autant d'envie d'apprendre, que leurs maîtres en avoient de les enseigner, se rendirent, en peu de temps, très-savans dans la morale, dans la politique, & généralement dans toutes les plus belles connoissances. Ces sages précepteurs, charmés des progrès de leurs disciples, allèrent en rendre compte au roi. Il en fut si surpris, que s'imaginant que c'étoit une fiction plutôt qu'une vérité, il voulut lui-même en faire l'épreuve. Il en étoit capable, car il n'ignoroit rien de tout ce qu'un grand homme doit savoir. Il fit d'abord venir l'aîné ; & après l'avoir interrogé sur les sciences qu'on lui avoit apprises, il lui tint ce discours. Mon fils, comme je me sens chargé du poids de mes années, & du pénible fardeau de l'empire, je veux me retirer dans quelque solitude, pour ne plus songer qu'à mon repos. Dans cette résolution, je laisse à votre conduite le gouvernement de mes états, & j'espère que vous en userez toujours bien. Cependant avant que de vous quitter, j'ai plusieurs choses de conséquence à vous recommander: la première, & la plus considèrable, est d'avoir toujours la crainte des dieux dans le coeur ; la seconde, de regarder vos frères comme vos enfans ; la troisième, de secourir les pauvres ; la quatrième, d'honorer les vieillards ; la cinquième, de protéger l'innocence persecutée ; la sixième, de punir les coupables, & la dernière, de procurer à vos peuples la paix & l'abondance. Par ce moyen, vous deviendrez l'objet de leurs voeux & de leurs prières, & le ciel les exaucera, autant pour leur felicité, que pour votre gloire. Voilà, mon fils, les conseils que je vous donne ; je vous exhorte à les suivre, & si vous le faites, votre règne sera toujours heureux.

Ces paroles ayant extrêmement surpris ce jeune prince: Seigneur, lui dit-il, je suis très-obligé à votre bonté paternelle de l'offre qu'elle me fait, & des conseils qu'elle me donne: mais que diroit-on, & quel blâme ne meritois-je pas, si j'acceptois le gouvernement de de votre empire pendant que vous vivez ; d'ailleurs comme je sais qu'il n'y a point de météores qui surpasse l'éclat des astres, ni de chaleur qui égale celle du soleil, je suis persuadé qu'il n'y a personne plus capable de gouverner vos états que vous-même, puisque vous en êtes la force & l'ornement tout ensemble. Je serai toujours prêt à vous faire connoître, par mes soins & par mon obéissance, la soumission que j'aurai toute ma vie pour vos ordres ; mais dans cette occasion, je supplie très-humblement votre majesté de bien vouloir m'en dispenser. Si votre décès précédoit le mien, ce que je ne souhaite pas, j'accepterois pour lors votre empire, pourvu que vous m'en jugeassiez digne, & je le gouvernerois suivant les bons avis que vous venez de me donner ; je ferois tout mon possible pour n'en rien omettre, & pour faire voir à tous vos peuples que je n'ai point de plus forte passion que celle de vous imiter.

La réponse judicieuse de cet aimable prince donna beaucoup de satisfaction au roi, qui ayant reconnu, par cette première épreuve, la capacité & le bon naturel de son fils, ne douta point qu'il n'eût un jour toutes les qualités nécessaires pour lui succéder glorieusement. Cependant, il dissimula sa joie, & lui dit, d'un air sérieux, de se retirer, à dessein de faire la même expérience sur les deux autres princes ses fils. Il commença par faire venir son puîné, & s'étant servi du même discours qu'il venoit de faire, ce jeune prince lui répondit de cette manière. Seigneur, si le ciel exaucoit mes désirs, vous seriez immortel. Vous devriez l'être, non seulement pour le bonheur de vos peuples, mais encore pour celui de vos enfans, puisque jamais prince n'a été plus grand, plus généreux, & plus magnanime que vous ; ainsi, jouissez toujours d'une santé parfaite, & d'un empire que vous gouvernez avec tant de sagesse, de prudence, & de bonté. A mon égard, seigneur, je n'en suis nullement capable, cela ne serviroit qu'à faire voir ma foiblesse, & à me combler de confusion plutôt que d'honneur. Si une petite fourmi sortoit présentement de sa demeure, seroit-elle digne de gouverner vos états? Que suis-je autre chose qu'une petite fourmi sans force & sans adresse? Il faut infiniment plus de mérite & de génie que je n'en ai, pour régir & administer votre empire ; d'ailleurs mon frère aîné est plein de vie & de santé, ; c'est à lui qu'appartiennent vos états après vous, & mon cadet & moi, nous n'avons d'autre droit à espérer, que les apanages que votre justice & votre bonté voudront bien nous accorder.

Cette sage réponse ne causa pas moins de de plaisir au roi que la précédente ; il remercia les dieux de lui avoir donné deux enfans d'un caractère si doux & si raisonnable. Il fit retirer celui-ci, pour faire venir son cadet, & lui tint le même discours qu'il avoit fait à ses deux autres fils. Ce jeune prince, surpris, & comme interdit de cette proposition, garda un moment le silence, & ensuite il répondit en ces termes: Comment, seigneur, pourrois-je, dans un âge si peu avancé, accepter une dignité si importante & si difficile à remplir? Je connois trop mon insuffisance, pour ne me pas faire justice: je ressemble à une petite goutte d'eau, & votre empire à une grande & vaste mer ; il faudroit avoir un esprit aussi étendu que le vôtre, pour gouverner dignement: je vois bien seigneur que vous voulez m'éprouver ; mais je me donnerai bien de garde de monter si haut, de crainte d'un sort semblable à celui du malheureux Icare ; sa punition vint de sa témerité, & ma peine naîtroit de l'injustice & du mauvais naturel que j'aurois de vouloir être preféré à mes frères: aux dieux ne plaise, seigneur, que cela n'arrive jamais. Cette prudente réponse étonna le roi, & ayant trouvé dans ce jeune prince autant d'esprit & de sagesse qu'il en avoit remarqué dans ses frères, il fut convaincu des progrès qu'ils avoient faits dans les sciences. Cependant il ne voulut pas s'en tenir là, il résolut de les rendre encore plus accomplis ; & pour cet effet, de les envoyer voyager par-tout le monde, afin d'apprendre les moeurs & les coutumes de chaque nation. Dans ce dessein ; il les fit venir le jour suivant, & feignant d'être en colère contre eux de ce qu'ils avoient refusé l'administration de ses états, il leur adressa ces paroles.

Après les soins que j'ai eus de vous, & de vous donner les plus habiles gens du monde pour vous instruire parfaitement, j'avois lieu d'espérer de votre part une entière obéissance ; mais comme il me paroît que vous n'êtes pas encore assez instruits de vos devoirs, il faut que vous alliez achever de les apprendre dans les pays étrangers. Je vous prie donc de sortir dans quatre jours de ma cour, & dans quinze de mon empire, avec défense d'y revenir sans ma permission.

Les princes, qui ne s'attendoient pas à un pareil ordre, en furent très-surpris: ce n'est pas que le plaisir de voyager n'eût pour eux beaucoup de charmes, & qu'ils ne souhaitassent de tout leur coeur ; mais aimant le roi au point qu'il faisoient, ils ne pouvoient s'en éloigner de cette manière, sans un extrême chagrin. Ils firent donc tout leur possible pour ne le pas quitter si-tôt ; cependant, voyant qu'il vouloit absolument être obéi, ils partirent dans le temps prescrit, avec un équipage fort modeste, & sous des noms déguisés. Quand ils furent hors de leurs états, ils entrèrent dans ceux d'un grand & puissant empereur, nommé Behram. Comme ils continuoient leur route pour se rendre à la ville impériale, ils rencontrèrent un conducteur de chameaux, qui en avoit perdu un ; il leur demanda s'ils ne l'avoient pas vu par hasard. Ces jeunes princes, qui avoient remarqué dans le chemin les pas d'un semblable animal, lui dirent qu'ils l'avoient rencontré, & afin qu'il n'en doutât point, l'aîné des trois princes lui demanda si le chameau n'étoit pas borgne ; le second, interrompant, lui dit, ne lui manque-t'il pas une dent? & le cadet ajouta, ne seroit-il pas boiteux? Le conducteur assura que tout cela étoit véritable. C'est donc votre chameau, continuèrent-ils, que nous avons trouvé, & que nous avons laissé bien loin derrière nous.

Le chamelier, charmé de cette nouvelle, les remercia bien humblement, & prit la route qu'ils lui montrèrent, pour chercher son chameau: il marcha environ vingt-milles, sans le pouvoir trouver ; en sorte que, revenant fort chagrin sur ses pas, il rencontra le jour suivant les trois princes assis à l'ombre d'un plane, sur le bord d'une belle fontaine, où ils prenoient le frais. Il se plaignit à eux d'avoir marché si long-temps sans trouver son chameau ; & bien que vous m'ayez donné, leur dit-il, des marques certaines que vous l'avez vu, je ne puis m'empêcher de croire que vous n'ayez voulu rire à mes dépens. Sur quoi le frère aîné prenant la parole: Vous pouvez bien juger, lui répondit-il, si, par les signes que nous vous avons donnés, nous avons eu dessein de nous moquer de vous ; & afin d'effacer de votre esprit la mauvaise opinion que vous avez, n'est-il pas vrai que votre chameau portoit d'un côté du beurre, & de l'autre du miel, & moi, ajouta le second, je vous dis qu'il y avoit sur votre chameau une dame ; & cette dame, interrompit le troisième, étoit enceinte: jugez, après cela, si nous vous avons dit la vérité?

Le chamelier, entendant toutes ces choses, crut de bonne foi que ces princes lui avoient dérobé son chameau: il résolut d'avoir recours à la justice ; & lorsqu'ils furent arrivés à la ville impériale, il les accusa de ce prétendu larcin. Le juge les fit arrêter comme des voleurs, & commença à faire leur procès.

La nouvelle de cette capture étant arrivée aux oreilles de l'empereur, le surprit, il en fut même très-faché, parce que, comme il apportoit tous les soins possibles pour la sûreté des chemins, il vouloit qu'il n'y arrivât aucun désordre. Cependant ayant appris que ces prisonniers étoient de jeunes gens fort bien faits, & qui avoient l'air de qualité, il voulut qu'on les lui amenât. Il fit venir aussi le chamelier, afin d'apprendre de lui, en leur présence, comment l'affaire s'étoit passée. Le chamelier la lui dit ; & l'empereur jugeant que ces prisonniers étoient coupables, il se tourna vers eux en leur disant: vous méritez la mort, néanmoins comme mon inclination me porte à la clémence plutôt qu'à la sévérité, je vous pardonnerai si vous rendez le chameau que vous avez dérobé ; mais si vous ne le faites pas, je vous ferai mourir honteusement. Quoique ces paroles dussent étonner ces illustres prisonniers, ils n'en témoignèrent aucune tristesse, & répondirent de cette manière.

Seigneur, nous sommes trois jeunes gens qui allons parcourir le monde pour savoir les moeurs & les coutumes de chaque nation ; dans cette vue, nous avons commencé par vos états, & en chemin faisant nous avons trouvé ce chamelier qui nous a demandé si nous n'avions pas rencontré par hasard un chameau qu'il prétend avoir perdu dans la route ; quoique nous ne l'ayons pas vu, nous lui avons répondu en riant, que nous l'avions rencontré, & afin qu'il ajoutât plus de foi à ces paroles, nous lui avons dit toutes les circonstances qu'il vous a rapportées: c'est pourquoi, n'ayant pu trouver son chameau, il a cru que nous l'avions dérobé ; &, sur cette chimère, il nous a fait mettre en prison. Voilà, seigneur, comme la chose s'est passée ; & si elle ne se trouve pas véritable, nous sommes prêts à subir avec plaisir tel genre de supplice qu'il plaira à votre majesté d'ordonner.

L'empereur ne pouvant se persuader que les indices qu'ils avoient donnés au chamelier se trouvassent si justes par hasard, je ne crois pas, leur dit-il, que vous soyez sorciers ; mais je vois bien que vous avez volé le chameau, & que c'est pour cela que vous ne vous êtes pas trompés dans les six marques que vous en avez données au chamelier: ainsi, il faut ou le rendre ou mourir. En achevant ces mots, il ordonna qu'on les remît en prison, & qu'on achevât leur procès.

Les choses étoient en cet état, lorsqu'un voisin du chamelier, revenant de la campagne, trouva dans son chemin le chameau perdu ; il le prit, & l'ayant reconnu, il le rendit, d'abord qu'il fut de retour, à son maître. Le chamelier, ravi d'avoir retrouvé son chameau, & chagrin en même temps d'avoir accusé des innocens, alla vers l'empereur pour le lui dire, & pour le supplier de les faire mettre en liberté. L'empereur l'ordonna aussi-tôt ; il les fit venir, & leur témoigna la joie qu'il avoit de leur innocence, & combien il étoit faché de les avoir traités si rigoureusement ; ensuite il désira savoir comment ils avoient pu donner des indices si justes d'un animal qu'ils n'avoient pas vu. Ces princes voulant le satisfaire, l'aîné prit la parole, & lui dit: J'ai cru, seigneur, que le chameau étoit borgne, en ce que, comme nous allions dans le chemin par où il étoit passé, j'ai remarqué d'un côté que l'herbe étoit toute rongée, & beaucoup plus mauvaise que celle de l'autre, où il n'avoit pas touché ; ce qui m'a fait croire qu'il n'avoit qu'un oeil, parce que, sans cela, il n'auroit jamais laissé la bonne pour manger la mauvaise. Le puîné interrompant le discours: Seigneur, dit-il, j'ai connu qu'il manquoit une dent au chameau, en ce que j'ai trouvé dans le chemin, presque à chaque pas que je faisois, des bouchées d'herbe à demi-mâchées, de la largeur d'une dent d'un semblable animal ; & moi, dit le troisième, j'ai jugé que ce chameau étoit boiteux, parce qu'en regardant les vestiges de ses pieds, j'ai conclu qu'il falloit qu'il en traînât un, par les traces qu'il en laissoit.

l'empereur fut très-satisfait de toutes ces réponses ; & curieux de savoir encore comment ils avoient pu devinerles autres marques, il les pria instamment de le lui dire ; sur quoi l'un des trois, pour satisfaire à la demande, lui dit: je me suis aperçu, sire que le chameau étoit d'un côté chargé de beurre, & de l'autre de miel, en ce que, pendant l'espace d'un quart de lieue, j'ai vu sur la droite de la route une grande multitude de fourmis, qui cherchent le gras, & sur la gauche, une grande quantité de mouches, qui aiment le miel. Le second dit: Et moi, seigneur, j'ai jugé qu'il y avoit une femme dessus cet animal, en ce qu'ayant vu un endroit où ce chameau s'étoit agenouillé, j'ai remarqué la figure d'un soulier de femme, auprès duquel il y avoit un peu d'eau, dont l'odeur fade & aigre m'a fait connoître que c'étoit de l'urine d'une femme. Et moi, dit le troisième, j'ai conjecturé que cette femme étoit enceinte, par les marques de ses mains imprimées sur la terre, parce que, pour se lever plus commodément, après avoir achevé d'uriner, elle s'étoit sans doute appuyée sur ses mains, afin de mieux soulager le poids de son corps.

Les observations de ces trois jeunes princes donnèrent tant de plaisir à l'empereur, qu'il leur témoigna mille amitiés, & les pria de séjourner quelques temps chez lui. Il leur donna un fort bel appartement dans son palais, où ils étoient servis comme des rois, & l'empereur les voyoit tous les jours. Ils en étoient si charmé, qu'il préféroit leurs conversations à celle des plus grands seigneurs de son empire. Il se déoboit souvent à ses propres affaires, & se cachoit quelquefois pour les entendre parler sans être vu.

Un jour que ces princes étoient à table, & qu'on leur avoit servi, entre autres mets, un quartier d'agneau de la table de l'empereur, & du vin très-exquis, ce prince qui étoit dans un lieu retiré, où il pouvoit ouïr tout ce qu'ils disoient, entendit qu'en mangeant de l'agneau & en buvant de ce vin, l'aîné de ces princes dit: Je crois que la vigne qui a donné ce vin est crue sur un sépulcre ; & moi, dit le second, je suis assuré que cet agneau a été nourri du lait d'une chienne. Ma foi, vous avez raison, mes frères, dit le troisième ; mais cela n'est pas d'une si grande conséquence que ce que j'ai à vous dire présentement. Vous saurez donc que j'ai connu ce matin, par quelques lignes, que l'empereur a fait mourir pour crime le fils de son visir, & que le père ne songe à autre chose qu'à venger cette mort par celle de son maître. L'empereur ayant entendu ces paroles, entra dans la chambre, & dissimulant sa surprise: Eh bien, Messieurs, leur dit-il, de quoi vous entretenez-vous? Ces jeunes princes feignirent de ne le pas entendre, & lui dirent: Seigneur, nous sortons de table, & nous avons parfaitement bien dîné. L'empereur, qui ne souhaitoit pas de savoir cela, les pressa de lui faire part des choses qu'ils avoient dites pendant leur repas, en les assurant qu'il avoit entendu leurs discours. Alors ils ne purent lui cacher la vérité, & lui racontèrent la conversation qu'ils avoient eue à table.

L'empereur demeura quelque temps à s'entretenir avec eux, & ensuite il se retira dans son appartement. Quand il y fut, il fit venir celui qui lui fournissoit le vin, pour savoir de quel endroit il étoit ; mais ne le pouvant dire, il lui commanda d'aller quérir le vigneron ; ce qu'il fit . Lorsqu'il fut arrivé, l'empereur lui demanda si la vigne dont il avoit soin étoit anciennement ou nouvellement plantée sur les ruines de quelques bâtiments, ou dans quelque désert. Le vigneron lui dit que le terroir où croissoit cette vigne avoit été autrefois un cimetière. L'empereur sachant la vérité de ce fait, voulut savoir le second ; car, pour le troisième, il se souvenoit bien qu'il avoit fait mourir le fils de son visir. Il ordonna qu'on lui fît venir le berger qui avoit soin de son troupeau ; & lorsqu'il fut devant lui, il lui demanda avec quoi il avoit engraissé l'agneau qu'il avoit fait tuer ce jour-là pour la table. Cet homme, tout tremblant, répondit que l'agneau n'avoit eu d'autre nourriture que le lait de sa mère ; mais l'empereur, voyant que la crainte avoit saisi le berger, & qu'elle pouvoit l'empêcher de dire la vérité: Je connois, lui dit-il, que tu ne dis pas la chose comme elle s'est passée ; je t'assure que si tu ne me la découvres présentement, je te ferai mourir. Eh bien, seigneur, repartit-il, si vous voulez m'accorder ma grace, je vous déclarerai la vérité. L'empereur la lui promit, & le berger lui parla de la sorte.

Seigneur, comme l'agneau dont il s'agit étoit encore tout petit, & que la mère paissoit à la campagne aux environs d'un bois, un grand loup affamé la prit, & la dévora, malgré tous mes cris ; car ma chienne n'étoit pas pour lors près de moi, ayant fait ce-jour là ses petits. J'étois assez embarrassé comment je ferois pour nourrir cet agneau, lorsqu'il me vint à l'esprit de l'attacher aux mamelles de ma chienne ; elle l'a élevé si délicatement, que l'ayant jugé digne de vous être présenté, je l'ai fait tuer, & l'ai envoyé ce matin à votre maître d'hôtel. L'empereur, qui avoit écouté ce récit avec attention, crut que ces jeunes princes étoient des prophètes, pour deviner si bien les choses ; de sorte qu'après avoir congédié le berger, il les vint trouver, & leur tint ce discours.

Tout ce que vous m'avez dit, Messieurs, se trouve véritable, & je suis persuadé qu'ayant autant de mérite & de si belles qualités que vous avez, il n'y a personne au monde qui vous ressemble. Mais dites-moi, je vous prie, quels indices avez-vous eu aujourd'hui à table, pour toutes les choses que vous m'avez racontées ? L'aîné des princes, prenant la parole: Seigneur, lui dit-il, j'ai cru que la vigne qui a produit le vin que vous avez eu la bonté de nous envoyer étoit plantée dans un cimetière, parce qu'aussi-tôt que j'en ai bu, au lieu que le vin réjouit ordinairement le coeur, le mien s'est trouvé accablé de tristesse ; & moi, ajouta le second, après avoir mangé un morceau de l'agneau, j'ai senti que ma bouche étoit salée & pleine d'écume, ce qui m'a fait croire que cet agneau avoit été nourri du lait d'une chienne. Comme je vois, seigneur, interrompit le troisième, que vous êtes dans une impatience d'apprendre comment j'ai pu connoître la mauvaise intention de votre visir contre votre majesté impériale, c'est qu'ayant eu l'honneur de vous entendre raisonner en sa présence sur le châtiment qu'on doit faire aux méchans, j'ai reconnu que votre visir changeoit de couleur, & vous regardoit d'un oeil noir & plein d'indignation ; j'ai même remarqué qu'il demanda de l'eau à boire: c'étoit sans doute pour cacher le feu dévorant dont son coeur étoit enflammé. Toutes ces choses, seigneur, m'ont fait connoître la haîne & la colère qu'il a contre votre auguste majesté, de ce que vous avez condamné vous-même son fils à la mort.

L'empereur voyant que ces jeunes gens avoient fort bien prouvé tout ce qu'ils avoient avancé, s'adressa à celui qui venoit de parler, & lui dit: Je ne suis que trop persuadé de la mauvaise intention que mon visir a de se venger de la mort de son fils que j'ai condamné, à cause des crimes qu'il avoit commis. Mais comment pourrois-je trouver le moyen de prouver le dessein funeste qu'il a contre moi ; car, quelque menace que je lui fasse, il ne me le découvrira jamais: c'est pourquoi, comme vous avez infiniment d'esprit, je vous prie de me donner quelque expédient pour l'en convaincre. Le moyen le plus sûr que je puis vous proposer, seigneur, lui dit-il, est de gagner une fort belle esclave qu'il aime, & à laquelle il fait part de tous ses secrets. Pour la gagner, il faut que vous tâchiez de lui faire connoître que vous êtes si fort épris de ses charmes, qu'il n'y a rien au monde que vous ne fassiez pour elle. Comme les femmes souhaitent toujours d'être plus qu'elles ne sont, je suis sûr que cette esclave vous donnera son coeur d'abord qu'elle croira que vous lui aurez donné le vôtre. Par ce moyen, vous pourrez avoir des preuves convaincantes de la mauvaise intention de votre visir, & le punir suivant la rigueur des lois.

L'empereur Behram approuva ce conseil, & ayant trouvé une femme fort propre à l'exécution de son dessein, il lui promit une somme considérable, si elle pouvoit lui ménager un rendez-vous avec la maîtresse de son visir. Il la chargea de lui découvrir l'extrême passion qu'il avoit pour elle, & de l'assurer qu'il la feroit une des premières dames de son empire. Cette messagère d'amour, charmée d'une pareille commission, ne manqua point de l'exécuter avec toute la diligence & l'exactitude possibles. Elle parla à cette belle esclave, & excita son ambition, en lui disant les sentimens d'amour & de tendresse que l'empereur avoit pour elle. Elle ajouta, que si ce prince vouloit se servir de son autorité, il ne lui seroit pas difficile de l'avoir en sa possession, soit en la faisant enlever, ou en ordonnant à ses officiers d'étrangler son visir ; mais qu'il n'en vouloit pas venir à ces extrémités, & qu'elle la prioit, par la part qu'elle prenoit à ses intérêts, d'être sensible à la passion de l'empereur, & à la fortune qu'il lui offroit.

La maîtresse du visir ayant fait attention aux paroles de cette adroite messagère, la pria instamment de témoigner à l'empereur qu'elle lui étoit fort obligée des sentimens favorables qu'il avoit pour elle ; mais qu'étant gardée à vue, il n'y avoit qu'un seul moyen pour la posséder ; qu'elle le lui diroit volontiers, pourvu qu'elle l'assurât de garder le secret, & de ne le découvrir qu'à l'empereur. La messagère le lui promit, & aussi-tôt l'esclave lui parla de la sorte.

Tu sauras que le visir a un dessein également perfide & cruel contre la vie de l'empereur. Il ne songe jour & nuit qu'à l'exécuter. Il a préparé un poison qu'il prétend lui faire boire dans un festin qu'il veut lui donner au premier jour ; &, après sa mort, s'emparer de l'empire. Comme mon intention a toujours été de le faire savoir à l'empereur, je te prie de ne pas manquer de le lui dire ; & que s'il se trouve au festin du visir, lorsqu'on lui présentera à la fin du repas, sur une soucoupe d'or ; enrichie de pierreries, une tasse de cristal de roche, où sera le poison ; qu'il n'y touche pas, & qu'il oblige le visir de boire ce breuvage ; s'il le fait, l'empereur donnera la mort à celui qui la lui préparoit ; s'il le refuse, ce sera une conviction de son crime, & un moyen de le faire mourir avec ignominie. Ainsi, par l'une ou par l'autre de ces deux voies, l'empereur se vengera de cet insigne traître, & m'aura en sa possession. La messagère ayant bien retenu tout ce que la maîtresse du visir lui avoit dit, prit congé d'elle, & alla aussi-tôt en rendre compte à l'empereur, qui la récompensa du service important qu'elle lui avoit rendu.

Comme quelques jours auparavant, ce prince avoit gagné une grande bataille contre un puissant roi qui lui faisoit une guerre injuste, il crut être obligé de gratifier les principaux officiers de son armée par des pensions considérables, & de nouvelles dignités qu'il leur accorda. Il commença par son visir, à qui il fit un présent de grand prix ; ce qui donna occasion à ce scélérat de le convier à un fameux repas qu'il vouloit lui donner. L'empereur ne manqua pas de s'y rendre, & fut reçu au bruit des trompettes, des timbales, & des hauts-bois, qui faisoient une harmonie charmante. Le visir, pour mieux couvrir sa perfidie, lui fit, à son tour, de beaux présens, & ensuite l'empereur se mit à table, qui fut servie avec toute la délicatesse & toute la magnificience possibles. Une musique, pendant le festin, enlevoit tous les cœurs, & l'attention de tous les courtisans. Sur la fin du repas, le visir présenta lui-même à l'empereur la soucoupe d'or & la tasse de cristal dont nous avons parlé, laquelle étoit remplie d'un poison très-odoriférant ; & pour obliger ce prince à le prendre: Seigneur, lui dit-il, voici un breuvage, le plus exquis & le plus précieux qui soit au monde ; entre plusieurs vertus admirables qu'il a, il rafraîchit le foie, & chasse du cœur toute la bile qu'on pourroit avoir. L'empereur connoissant, aux marques de la soucoupe & de la tasse, que c'étoit le breuvage dont la messagère lui avoit parlé, le refusa, en lui disant: Tu en as plus besoin que moi ; car comme tu sais que j'ai fait mourir ton fils, à cause des crimes qu'il avoit commis, je ne doute pas que ton cœur & ton foie n'en soient échauffés, & remplis de beaucoup de bile: c'est pourquoi je te prie de le prendre en ma présence, & de croire que je t'en ferai aussi obligé que si je l'avois pris moi-même. Le visir fut un peu troublé de cette réponse ; & revenant à la charge: Aux dieux ne plaisent, seigneur, lui dit-il, que je vous obéisse en cette rencontre ; il n'appartient pas à un simple mortel comme moi de boire le nectar des dieux ; cette boisson est si rare & si précieuse, qu'elle ne peut convenir qu'à un grand monarque comme vous, qui êtes l'amour & les délices de l'empire.

Ce prince lui repartit, que quelque agréable que fût cette boisson, elle l'étoit encore davantage, étant présentée de si bonne grâce, & par une personne dont il connoissoit le zèle & l'affection pour son service. Ainsi, sachant le besoin qu'il en avoit, il étoit trop de ses amis pour le priver d'une chose qui lui étoit si salutaire, & qu'à son égard elle lui seroit fort inutile.

Le visir, voyant que l'empereur le pressoit de boire ce poison, se douta que la trahison étoit découverte. En cet état, tout rempli de crainte & de confusion: Seigneur, lui dit-il, je suis tombé dans le malheur que je voulois préparer aux autres. Mais comme je vous ai toujours connu d'un naturel porté à la clémence plutôt qu'à la rigueur, j'espère que, quand je vous aurai donné un avertissement pour la conservation de votre auguste personne, vous voudrez bien avoir la bonté de me pardonner. S'il vous arrive de condamner à mort le fils de quelqu'un de vos officiers, ne permettez jamais que le père reste à votre cour. Vous avez condamné le mien pour ses crimes ; cependant quoique vous ayez eu raison, & que vous m'ayez témoigné mille amitiés, en me comblant de bienfaits, je n'ai pu oublier la douleur que m'a causée la mort de mon fils. Toutes les fois que je vous voyois, votre présence excitoit ma haîne, & me portoit à la vengeance ; c'est ce qui m'a obligé de vous présenter ce poison, afin d'honorer les mânes de mon fils, & de venger sa mort par la vôtre.

Quoique l'empereur fût très-convaincu par ces paroles du funeste dessein de son visir, & qu'il avoit droit de le faire mourir de la mort la plus cruelle ; cependant il n'en usa pas avec tant de rigueur ; il se contenta seulement de confisquer ses biens & de le chasser de ses états. C'étoit là une punition bien douce pour un crime si énorme ; mais il est quelquefois bon de pardonner, ou du moins d'adoucir le châtiment. Quant à la maîtresse de ce perfide, l'empereur la maria à un grand seigneur de sa cour, & lui fit des présens considérables, pour reconnoître le service qu'elle lui avoit rendu.

Après que l'empereur eut ainsi banni de son empire cet indigne visir, il vint trouver les jeunes princes, pour leur apprendre tout ce qui s'étoit passé au repas que ce perfide lui avoit donné ; & les remerciant de l'avoir, par leur conseil, délivré d'un si méchant homme ; il leur dit: Je ne doute pas, Messieurs, qu'ayant autant d'esprit & de prudence que vous en avez, vous ne trouviez un prompt remède pour m'ôter un chagrin qui me fait bien de la peine ; j'espère que vous ne me refuserez pas ce secours, m'ayant donné des preuves de votre savoir, & de votre affection dans une affaire où il s'agissoit de ma vie. Ces jeunes princes lui répondirent qu'il pouvoit compter sur eux, & qu'il n'y avoit rien au monde qu'ils ne fissent pour lui marquer le zèle qu'ils avoient pour son service. L'empereur, charmé de ces paroles, les remercia de tout son cœur, & ensuite leur fit ce discours.

Les anciens philosophes de cet empire, dont mes ancêtres faisoient beaucoup de cas, avoient trouvé une forme de miroir qu'ils nommoient le miroir de justice ; il avoit la vertu de faire le juge, lorsqu'il y avoit deux personnes qui, plaidoient l'une contre l'autre, on les obligeoit de regarder dedans, pour savoir celle qui avoit tort ou raison. La partie qui faisoit d'injustes demandes, avoit aussi-tôt le visage noir, & celle qui avoit raison, conservoit toujours sa première couleur, & gagnoit sa cause. Celui dont le visage étoit devenu noir, ne pouvoit revenir en son premier état, à moins qu'il ne descendît dans un puits très-profond, pour y passer quarante jours au pain & à l'eau. Cette pénitence étant faite, on le tiroit du puits, & on l'exposoit à la vue de tout le peuple ; là, après avoir publiquement confessé sa faute, & demandé pardon aux dieux & à la justice, il reprenoit sa première couleur. Comme l'on vivoit toujours dans la crainte de ce miroir, qui tenoit lieu de juge, chacun se contenoit dans le devoir, & s'appliquoit à son métier, le pays étant abondant en toute chose ; & quelque pauvre que fût un étranger qui venoit s'y refugier, il faisoit aisément sa fortune.

Dans ces temps heureux où l'empire jouissoit d'une félicité parfaite, régnoit mon aïeul, qui n'avoit que deux enfans, mon père & mon oncle. Après la mort de mon aïeul, ils eurent quelques différens au sujet de sa succession: mais comme mon père avoit raison, il eut le dessus. Mon oncle, chagrin de cet avantage, déroba ce précieux miroir, & le porta aux Indes, où règne une grande & puissante reine, qui a donné le soin des affaires de son royaume à un de ses ministres. Mon oncle, qui vouloit s'acquérir les bonnes grâces de cette princesse, lui fit présent de ce miroir, en lui disant néanmoins que ce miroir n'avoit de vertu que dans mon empire. L'on voyoit tous les jours au dessus de la ville capitale de cette reine, qui étoit située sur le bord de la mer, une main droite ouverte, qui paroissoit en l'air au lever du soleil, laquelle, sans sortir de sa place, restoit au même état jusqu'à la nuit ; & alors, s'approchant du rivage, elle prenoit un homme, & le jetoit dans la mer. Le peuple, affligé de cette désolation, porta ce miroir sur le rivage de la mer, s'imaginant qu'il pourroit détourner le malheur dont il étoit accablé. En effet, l'ayant opposé à cette main fatale, il en reçut cet avantage, qu'au lieu qu'elle prenoit un homme chaque jour, elle ne prit qu'un cheval ou un bœuf.

Cependant, par la perte de ce miroir, cet empire ayant perdu son ancien bonheur, & mon père souhaitant ardemment de le ravoir, envoya un ambassadeur à cette reine, avec une lettre fort obligeante, pour la prier de le lui rendre, & même lui offrit une somme considérable, si elle le désiroit ; afin de l'engager encore mieux à faire la chose, il lui représentoit par sa lettre, que ce miroir ne pouvoit pas être pour elle d'une fort grande utilité ; mais que pour lui, il n'en étoit pas de même, vu qu'il pouvoit remettre cet empire dans son premier état, & lui rendre son ancienne tranquilité. Cependant la lettre, & les paroles de l'ambassadeur ne firent pas de grands progrès sur l'esprit de cette reine ; en sorte qu'il fut obligé de retourner à la cour de mon père, & lui dit, qu'à cause que le royaume de cette princesse avoit eu l'avantage, par la vertu de ce miroir, de changer la perte de l'homme en celle d'un cheval ou d'un bœuf, qu'une main en l'air emportoit tous les jours dans la mer, cette reine ne vouloit pas rendre lee miroir, à moins que mon père n'eût trouvé quelque remède à la ruine que cette main lui causoit ; & que si, par son moyen, ce royaume étoit délivré d'une si grande misère, elle lui rendroit de bon cœur le miroir, ses ancêtres ayant toujours été en bonne intelligence avec les nôtres. Comme mon père n'avoit aucun secret pour contenter cette princesse, les choses sont toujours demeurées dans le même état. Ainsi, messieurs, jugeant de votre mérite par tout ce que vous avez fait jusqu'à présent, & que rien n'est au dessus de votre esprit, je me persuade que si vous entreprenez d'exécuter ce que mon père n'a pu faire, vous en viendrez facilement à bout. Quelle gloire pour vous, & quel plaisir ne ferez-vous point à cette princesse, si vous délivrez son royaume de cette cruelle main qui l'accable! Elle vous en sera très-redevable, & ne pourra refuser à votre prière la restitution du miroir qui rétablira le repos & la félicité dans mon empire. Je vous prie donc, Messieurs, de m'accorder cette grâce, & de croire que je vous en aurai une obligation qui m'engagera à une reconnoissance éternelle.

Ces jeunes princes, plus sensibles aux honnêtetés qu'ils avoient reçues de l'empereur, qu'aux offres obligeantes qu'il leur faisoit, lui promirent d'aller aux Indes au plutôt, & de faire tout leur possible pour lui rendre le service qu'il leur demandoit. L'empereur, ravi de ces paroles, les embrassa de tout son cœur ; & le lendemain, les jeunes princes étant venus de bon matin prendre congé de lui, il leur donna de beaux présens pour cette reine, & ensuite il les accompagna, avec plusieurs grands seigneurs de sa cour, jusqu'à deux lieues de la ville capitale. Après leur départ, il fit plusieurs sacrifices aux dieux, pour les prier de lui être favorables, & de rendre le voyage & le retour de ces jeunes princes également prompt & heureux. Comme il ne doutoit point que les dieux ne favorisassent un dessein si juste, il demeuroit tranquille, & passoit les jours tantôt à la chasse, & tantôt à entendre la musique, qu'il aimoit passionnément.

Dans ce temps, il arriva un marchand, qui ayant appris que l'empereur faisoit grand cas des belles voix & des instruments harmonieux, & qu'il récompensoit généreusement ceux qui lui en indiquoient, lui dit qu'il avoit une esclave d'une beauté charmante, qui chantoit divinement, & qui savoit la musique en perfection. L'empereur lui ordonna de la lui amener au plutôt. Cette fille, qui se nommoit Diliram, parut le lendemain dans un habit magnifique, en présence de l'empereur. Il fut si surpris de voir une beauté si rare, qu'il lui fit connoître qu'elle n'étoit pas du nombre de celles qui ont besoin d'ornemens pour paroître, mais que les ornemens avoient besoin d'elle, pour avoir plus de brillant & d'éclat. Cette galanterie ne fit pas moins de plaisir au marchand qu'à la belle esclave. L'empereur, prévenu en faveur de cette fille, la pria de chanter, & d'accompagner sa voix de quelque instrument. Elle le fit, mais avec tant d'art & de délicatesse, que ce prince lui dit cent choses obligeantes, &, entre autres, qu'elle charmoit également les yeux & les oreilles ; ensuite il en donna une somme considérable au marchand, & fit préparer à cette fille un appartement magnifique, où rien ne manquoit. Comme il avoit pour elle une extrême passion, il ne pouvoit vivre sans la voir, & préféroit son entretien à celui des plus belles de sa cour.

Un jour, ce prince étant allé avec Diliram à la chasse, & ayant rencontré un cerf, il lui dit: En quel endroit voulez-vous que je perce cet animal de mon dard? Je ne doute pas, seigneur, de votre adresse, répondit-elle, & je suis persuadée que vous le frapperez où il vous plaira ; mais puisque vous souhaitez que je vous le dise, je serois bien aise que, d'un seul coup, vous lui perçassiez le pied & l'oreille tout ensemble. L'empereur voyant que la chose étoit impossible, ne put s'empêcher de rire de cette proposition. Cependant comme il étoit doué de beaucoup d'esprit & d'une adresse admirable, il prit son arbalête, & tira droit à l'oreille, qu'il atteignit. Cet animal sentant la douleur du coup, la gratta aussi-tôt avec le pied, comme font ordinairement tous les animaux. Alors l'empereur prenant son arc, lui décocha une flèche armée d'un fer pointu, qui lui perça en même temps le pied & l'oreille. Plusieurs grands seigneurs, qui avoient vu le coup, félicitèrent l'empereur, non seulement sur son adresse, mais encore sur sa précaution. Ce prince, tout joyeux d'avoir si bien réussi, se tournant du côté de Diliram: Eh bien, Madame, lui dit-il, que vous semble de ce coup? Ai-je satisfait à votre curiosité? Il n'y a rien en cela, seigneur, de fort extraordinaire, répondit-elle. Je suis sûre que vous n'auriez jamais pu faire ce coup, si vous n'aviez trompé le cerf & moi, lorsque vous avez tiré l'arbalête ; & il n'y a personne qui n'en fît autant, en se servant de l'artifice dont vous vous êtes servi. Ces paroles, trop libres, déplurent d'autant plus à l'empereur, qu'elles furent dites en présence de tous ceux qui l'avoient félicité. Il crut que son honneur étoit offensé en cette rencontre, & qu'il falloit punir rigoureusement cette esclave ; de sorte que, malgré l'inclination qu'il avoit pour elle, il ordonna qu'on la dépouillât, & qu'après lui avoir lié les mains derrière le dos, on l'emmenât dans un bois qui étoit à un quart de lieue de là, afin d'être dévorée par les bêtes féroces. Cela fut exécuté sur le champ.

Cependant, deux heures après, l'empereur se représentant les charmes de cette jeune esclave, son cœur fut agité de divers mouvements ; l'amour & la colère y disputoient l'un contre l'autre. Quoi, seigneur, disoit l'amour, faut-il, pour une indiscrétion, pour une bagatelle, traiter si cruellement le plus bel objet du monde? Souvenez-vous des sentimens de tendresse que vous lui avez témoignés, & des protestations que vous lui avez faites d'une amitié éternelle. Il est de votre honneur de lui tenir parole, & de ne point passer pour un parjure, ni pour un inconstant: ce sont deux crimes qui font horreur, & qui terniroient votre gloire. Ménagez-la donc mieux, seigneur, en rappelant cette aimable personne ; envoyez-la chercher au plutôt ; & des vœux passionnés: par-là, vous réparerez la faute que vous avez faite, & les jours que vous passerez avec cet incomparable objet, feront pour vous des jours pleins de douceurs.

La colère, plus furieuse que jamais d'un discours si tendre: Non, seigneur, disoit-elle, c'est une ingrate qui s'est rendue indigne de vos bontés. Vous ne pouvez être accusé d'inconstance & de rigueur à son égard, puisqu'elle a manqué non seulement de respect, de reconnoissance, & d'amitié pour vous, mais même qu'elle a flétri votre gloire en présence de tant de gens de qualité. Vous ne pouvez en avoir trop de ressentiment. Je fais bien que c'est une vertu de pardonner, mais je sais bien aussi que ce n'est pas un crime de punir, quand la punition est légitime. Il n'y a personne qui ne condamne cette malheureuse esclave ; les plus pacifiques en sont indignés, & son procédé déplaît à tous le monde. Si, après cela, vous la rappelez, pour qui passerez-vous? Pour un homme foible, semblable à une girouette qui tourne à tous vents. Il faut avoir plus de pouvoir sur vous, & ne jamais révoquer des ordres aussi justes que les vôtres. par ce moyen, vous vous rendrez redoutable, & la crainte de vous déplaire retiendra chacun dans le devoir.

L'amour, peu content de cette cruelle politique, revint à la charge avec plus d'ardeur que jamais. Il attaqua le cœur de ce prince par toute sorte d'endroits, & y mit des sentimens si tendres, que n'y pouvant plus résister, l'amour triompha de la colère. L'empereur aussi-tôt commanda à ceux qui avoient mené Diliram dans le bois, de l'aller chercher pour lui rendre ses habits, & de la ramener dans son palais. Pendant qu'on s'empressoit à exécuter ses ordres, cette aimable fille pleuroit amèrement, & attendoit à toute heure le funeste moment d'être dévorée par des lions, ou par quelque autre bête féroce. Comme elle avoit la liberté de marcher, elle doubla tellement le pas, qu'avant le soleil couché, elle se trouva heureusement dans le grand chemin. Elle étoit fort en peine quelle route elle devoit prendre, lorsqu'une compagnie de marchands qui passoient, l'aperçut. Le plus vieux l'aborda, & étant surpris de sa beauté & de l'état misérable où elle étoit, il en eut pitié ; il lui délia les mains, & l'ayant couvert de quelques vêtemens, il l'emmena au lieu où il alloit loger. Quand ils furent arrivés, il lui demanda de quelle profession elle étoit, quels gens l'avoient réduite en cet état, & enfin quel étoit le sujet de son malheur. Elle ne répondit autre chose, sinon qu'elle étoit musicienne, & qu'elle savoit toucher de la guitare. Le marchand en ayant fait venir une, la lui présenta, & elle en joua avec tant de délicatesse, mariant sa voix au son de cet instrument, que le marchand en fut charmé. Comme il n'avoit point d'enfant, il l'adopta pour sa fille, & l'emmena en son pays.

L'empereur, qui étoit de retour de la chasse, attendoit avec beaucoup d'impatience ceux qu'il avoit envoyés dans le bois pour lui ramener Diliram. Enfin ils arrivèrent, & lui dirent qu'ils l'avoient cherchée par-tout, sans l'avoir pu trouver. Ce prince croyant aussi-tôt qu'elle avoit été dévorée par quelque bête cruelle, en fut dans un chagrin terrible ; il en tomba malade, & son mal, qui augmentoit de jour en jour, faisoit perdre aux médecins l'espérance de sa guérison. Dans cette fâcheuse conjoncture, tous les grands de sa cour s'assemblèrent, & après avoir tenu conseil, on fut d'avis que, puisque les remèdes ne pouvoient le guérir, il falloit ne s'en plus servir, & lui donner seulement des nourritures convenables à son mal, en attendant le retour des trois princes qui étoient allés aux Indes pour tâcher de ravoir le miroir de justice.

Quand ces jeunes princes furent arrivés avec leur suite dans les états de cette reine, où la main fatale faisoit tant de ravages, le gouverneur de la province où ils étoient en donna aussi-tôt avis à cette princesse ; elle leur envoya une belle & nombreuse escorte, pour les accompagner jusques dans sa ville capitale. Le lendemain ils eurent audience de son premier ministre, auquel ils dirent qu'ils étoient venus de la part de l'empereur Behram, pour délivrer la reine de la main terrible qui désoloit son royaume ; & qu'aussi-tôt que cela seroit fait, ils la prieroient d'avoir la bonté de leur remettre le miroir, pour le reporter à l'empereur leur maître. Ce ministre ayant entendu cette proposition, alla en rendre compte à la reine, qui en eut une joie extrême. Le jour suivant, on les alla chercher dans des chars superbes, pour leur donner audience. Étant arrivés au palais, on les fit passer au travers de quatre chambres, toutes plus belles les unes que les autres: la première est faite de fonte artistement travaillée, avec un grand nombre de figures qui imitent parfaitement le naturel ; la seconde a le plancher & le lambris faits d'argent d'une riche valeur ; la troisième est d'or massif excellemment bien émaillé ; mais le lustre, l'éclat, & le grand prix de la quatrième surpasse de beaucoup les trois autres ; elle est remplie de joyaux d'un prix inestimable, où l'on voit reluire un trône royal, tout couvert de diamans & d'escarboucles, qui rendent, avec quantité d'autres pierres précieuses, une telle lumière, que la chambre est aussi claire dans la plus sombre nuit, que s'il y avoit plusieurs flambeaux allumés. Ce fut dans cette superbe chambre où cette auguste reine donna audience à ces illustres ambassadeurs. Je ne parlerai point ici des beaux présens qu'ils lui firent au nom de l'empereur Behram, parce qu'outre que le détail en seroit inutile, il m'éloigneroit trop de mon sujet: je dirai seulement que la reine les reçut fort honorablement, & qu'elle promit de leur remettre le miroir d'abord que la main ne paroîtroit plus ; ensuite on les conduisit dans une salle toute bâtie de marbre, de jaspe, & de porphyre, où on leur fit un festin magnifique, accompagné d'instrumens mélodieux & de voix charmantes. Plusieurs seigneurs de la cour étoient de ce repas. L'on y but à la santé de la reine & de l'empereur Behram, au bruit de l'artillerie & au son des trompettes ; ce qui dura jusqu'à la nuit: ensuite les ambassadeurs se retirèrent ; & comme il n'y avoit point de temps à perdre, ils se levèrent de grand matin, & allèrent avec les principaux officiers de la reine sur le bord de la mer avant le lever du soleil. Un moment après il parut, & aussi-tôt la main droite ouverte se fit voir sur la mer. L'aîné de ces princes, la regardant fixement, leva la sienne, & lui montra le second & le troisième doigts étendus, tenant les trois autres pliés. Cette main, qui causoit tant de maux, s'enfonça tout d'un coup dans la mer, & ne parut plus. Le peuple, qui avoit été présent à ce spectacle, ne pouvoit croire ce que ses yeux avoient vu. La reine ayant été informée de ce succès, en fut dans une joie & un étonnement qu'on ne peut exprimer. Son peuple & elle s'imaginant que cela ne se pouvoit faire naturellement, crurent que ces princes étoient quelques divinités. Ils voulurent leur faire des sacrifices, & élever des statues à leur gloire, afin d'immortaliser leur reconnoissance ; mais la modestie & la sagesse de ces jeunes princes s'y opposèrent. La reine fut curieuse de savoir le secret dont ils s'étoient servis pour faire un si grand miracle: alors l'aîné de ces princes, pour ne pas être entendu de tous ceux qui étoient dans la chambre, tira la reine à part, & lui expliqua la chose de cette manière.

Vous saurez, madame, lui dit-il, qu'à peine ai-je vu ce matin la main ouverte sur la mer, que j'ai jugé que cela ne signifioit autre chose, sinon que, dans un royaume, cinq hommes bien unis & de même sentiment étoient capables de prendre tout le monde ; & comme cette main vouloit être ainsi entendue, & qu'il ne s'est trouvé personne qui ait pu deviner ce qu'elle vouloit dire, elle a causé tous les désordres qui sont arrivés dans vos états ; c'est ce qui a fait qu'avec l'aide des dieux je m'en suis aperçu, & qu'étant vis-à-vis d'elle, j'ai levé la main, tenant le second & le troisième doigts étendus & les autres étant pliés ; je l'ai fait cacher de honte & de confusion dans le fond de la mer ; en sorte que je vous assure, madame, qu'elle ne paroîtra jamais. Elle vouloit faire entendre, comme j'ai eu l'honneur de vous dire, que cinq hommes bien unis étoient capables de se rendre maîtres de l'univers, & je lui ai montré que seulement deux bien d'accord pouvoient faire cette entreprise. Ces paroles donnèrent de l'admiration à la reine ; elle vit bien que ces princes, qu'elle ne connoissoit pas pour tels, étoient d'une haute naissance & d'un esprit sublime. Elle leur fit rendre tous les honneurs possibles, & leur témoigna qu'elle n'oublieroit jamais le service important qu'ils lui avoient rendu ; ensuite ils se retirèrent dans un des plus beaux endroits du palais, où on leur avoit préparé, par ordre de la reine, un dîné des plus magnifiques.

Pendant qu'ils étoient à table avec plusieurs grands seigneurs qui les avoient accompagnés le matin, les ministres d'état étant dans le conseil avec cette princesse, parlèrent de renvoyer à l'empereur Behram son miroir, en considération du service signalé qu'il leur avoit procuré. Le plus vieux d'entre eux prit la parole ; & s'adressant à la reine: Je ne doute pas, madame, dit-il, que, par le miracle que nous avons vu ce matin, ces jeunes ambassadeurs n'ayent délivré le royaume d'un grand malheur ; mais qui peut nous assurer que, dans quelques temps, la main ne revienne encore, & ne nous jette dans de nouveaux malheurs, pires que les premiers ; c'est pourquoi, avant que de rendre le miroir, il faut y songer plus d'une fois, vu l'importance de cette affaire. J'avoue, répondit la reine, qu'elle est de conséquence ; mais après les bons offices que nous venons de recevoir de la part de l'empereur Behram, nous sommes obligés de le satisfaire. À l'égard de la sûreté que nous devons prendre pour que la main ne paroisse plus dans ce royaume, j'ai un remède infaillible pour cela. Le feu roi mon père, avant que de mourir, me parla en ces termes. Ma fille, comme vous devez, après ma mort, hériter de mes états, plusieurs princes se présenteront pour vous épouser, afin de s'en rendre les maîtres ; & comme les états se conservent & s'augmentent ordinairement par la prudence autant que par la force, je vous ordonne de ne prendre pour époux que celui qui saura deviner une des deux choses que je vais vous dire. Après me les avoir expliquées, il répéta ces mots: Quand vous aurez trouvé un homme qui devinera l'une de ces deux choses, ne manquez pas de le prendre pour votre époux: c'est pourquoi, messieurs, à voir l'air & la mine de ces trois jeunes ambassadeurs, on peut juger de leur mérite, & qu'ils sont nés de quelque grand prince. Comme je suis persuadée de cette première circonstance par tout ce qu'ils ont fait, & que je n'ai que des conjectures de la dernière, un de vous ira les prier de ma part de vouloir bien l'éclaircir sur ce sujet ; car si-tôt que je saurai qu'ils sont sortis d'une race illustre, je tâcherai d'avoir pour mari celui qui m'expliquera l'une des deux choses que mon père m'a dites. Ainsi, comme il restera avec moi, & qu'il aura part au gouvernement de mon royaume, nous n'appréhenderons pas que la main revienne & nous cause aucun dommage. Ce raisonnement fut approuvé par tous les ministres d'état, & un deux alla le lendemain trouver ces illustres ambassadeurs. Après s'être entretenu quelque temps ensemble, il leur dit que le pays ayant été délivré, par leur secours, des maux que la main leur faisoit, ce qui ne devoit être attribué qu'à la grandeur de leur génie & de leur prudence, la reine, qui avoit infiniment d'estime pour eux, souhaitoit savoir de qui ils étoient fils, & qu'elle les prioit de ne lui rien cacher là-dessus. Ces jeunes princes, qui, jusqu'alors, n'avoient point déclaré à personne qui étoit leur père, répondirent qu'ils étoient nés d'une pauvre famille, & que la fortune les ayant conduits à la cour de l'empereur Behram, ce prince avoit bien voulu se servir d'eux dans cette occasion. La reine, ni personne au monde, repartit le ministre, ne croira ce que vous dites: votre air, vos regards, & vos manières font voir que vous êtes d'un rang illustre. Cependant, Messieurs, afin que vous ne soyez plus importunés sur ce sujet, je vous prie de confirmer par serment, que ce que vous venez de me dire est véritable ; car alors que j'aurai rapporté à la reine que vous me l'avez assuré de la sorte, je sais qu'elle ajoutera foi à vos paroles.

Les princes, se voyant pressés de cette manière, tinrent conseil entre eux pour voir quel parti ils prendroient ; enfin, après avoir délibéré, ils jugèrent qu'il valoit mieux dire la vérité, que de faire un faux serment. Ainsi, s'étant approchés de ce ministre, ils lui découvrirent qu'ils étoient fils de Giafer, roi de Sarendip, & le confirmèrent par leur serment. La reine l'ayant appris, en eut une joie incroyable, se persuadant que, par le mariage qu'elle pourroit faire avec l'un de ces trois princes, son royaume seroit pour toujours délivré du malheur de la main. Dans cette pensée, elle les fit venir le jour suivant, & après leur avoir fait plusieurs honnêtetés, elle leur parla en ces termes.

Je vous donnerai, quand il vous plaira, Messieurs, le miroir que souhaite l'empereur Behram ; il ne pouvoit envoyer pour me le demander des personnes qui me fussent plus agréables que vous, & je ne saurois le remettre entre des mains qui soient plus précieuses que les vôtres. L'estime particulière que j'ai conçue de votre mérite & des services importans que vous nous avez rendus, s'est encore beaucoup augmentée par la connoissance que nous avons que vous êtes du plus auguste sang du monde. Cette estime, que je ne puis assez vous exprimer, me porte, par des raisons essentielles, à vous demander une grâce, que j'ose espérer de la générosité de votre cœur & de l'étendue de votre génie. Mais avant que de m'expliquer, je vous prie de me donner parole de ne me la point refuser.

Ces jeunes princes, très-polis, & instruits que les dames sont plus sensibles aux refus qu'aux présens, ayant assuré la reine qu'elle pouvoit se promettre tout de ce qui dépendoit d'eux, elle reprit le fil de son discours, & leur dit: Je me souviens d'avoir ouï dire au feu roi mon père, que bien qu'il ne fût pas impossible à un homme de manger en un jour un magasin de sel, que cependant il n'avoit jamais trouvé personne qui osât l'entreprendre. Comme je sais que vous avez autant d'esprit que de prudence, je vous prie de m'en faire voir la possibilité ; car je ne saurois m'imaginer qu'un homme puisse manger en si peu de temps un magasin de sel. La chose, madame, répondit le puiné de ces princes, n'est pas difficile à croire, & j'offre de le faire toutes les fois qu'il plaira à votre majesté.

La reine, surprise de cette réponse, voulut le lendemain qu'il en fit l'épreuve. Le jour venu, il l'alla trouver, & lui dit: Je viens, madame, pour exécuter vos ordres. En achevant ces mots, il tira de sa poche une petite boule d'or de la grosseur d'un pois, pleine de sel, & l'ayant ouverte, il mangea tout ce qui y étoit. La reine se mit à rire de cette épreuve, & dit, que ce n'étoit pas ainsi qu'elle l'entendoit, que c'étoit d'un de ses magasins à sel, dont elle vouloit parler. Le jeune prince, sans s'étonner, répondit que cela n'étoit pas plus difficile que ce qu'il venoit de faire, & demanda à aller à ce magasin. La reine y consentit, & ce prince y étant entré avec plusieurs personnes qui devoient être témoins de ce qu'il feroit, il mouilla le bout de son doigt de sa salive, le posa sur le sel ; & après en avoir pris quelques grains qu'il mangea, il dit aux spectateurs de fermer la porte du magasin, puisqu'il avoit exécuté tout ce qu'il avoit promis. Cette conduite surprit les assistans, qui ne pouvoient croire qu'il eût satisfait à sa parole. Alors il les pria de rendre compte à la reine de ce qu'ils avoient vu, ajoutant qu'il lui expliqueroit la raison pour laquelle il en avoit usé de la sorte. Cette princesse ayant été informée de ce qui s'étoit passé, désira de parler à ce jeune prince ; & comme elle voulut savoir comment il pouvoit avoir accompli la promesse qu'il avoit faite, en ne mangeant que trois ou quatre grains de sel, il lui répondit, que quiconque auroit mangé avec son ami trois grains de sel, & ne connoîtroit pas ce qu'il doit à son ami, ne seroit jamais en état de le savoir, quand même il mangeroit avec lui tout le sel des magasins du monde ; mais qu'à son égard il avoit assez mangé de celui de sa majesté, pour avoir toujours pour elle tous les sentimens d'estime, d'amour, & de respect. La reine trouva cette réponse d'autant plus agréable, que c'étoit celle que le feu roi son père lui avoit faite, lorsqu'il lui avoit proposé cette question. L'applaudissement de cette princesse fut suivi de celui de la compagnie, qui admiroit l'adresse de cette réponse, & la galanterie de celui qui l'avoit faite.

La reine voulant pousser plus loin sa curiosité: J'ai encore, ajouta-t-elle, une autre chose à vous demander, Messieurs ; si vous m'en donnez l'explication, vous me ferez le plus grand plaisir du monde. Le plus jeune des trois princes prenant la parole: Madame, lui dit-il, je me flatte de vous satisfaire, si vous me faites l'honneur de me dire de quoi il s'agit. La reine ordonna à tous ceux qui étoient dans sa chambre de se retirer, & il ne resta auprès d'elle que le jeune prince & son premier ministre: alors elle ouvrit une petite cassette où il y avoit cinq œufs, & s'adressant à ce prince: Je voudrois bien, lui dit-elle, que vous partageassiez également ces cinq œufs entre nous trois, sans en casser aucun. Si vous le faites, je dirai hardiment qu'il n'y a personne au monde qui soit comparable à vous & aux deux princes vos frères. Cet éloge, madame, est trop grand, répondit-il, pour un si petit sujet, & je vais exécuter vos ordres. En achevant ces mots, il prit les cinq œufs, en mit trois devant la reine, donna le quatrième au ministre, & garda l'autre pour lui: Voilà, madame, ajouta-t'il, le partage égal, sans aucune fraction. La reine, ne comprenant pas d'abord cette réponse, le pria de lui en donner une moins énigmatique. Le prince en même temps lui dit: Les parts sont égales, madame, votre ministre en ayant naturellement deux autour de sa personne, & moi deux de la même manière, & non pas vous ; de cinq que vous m'avez donnés, j'ai eu l'honneur d'en présenter trois à votre majesté ; j'en ai donné un à votre ministre, & j'ai gardé l'autre pour moi. Ainsi, par ce moyen, toutes les parts sont égales ; il n'y a rien de plus juste. Cette réponse, qui fut faite d'un air enjoué, fit rire le ministre ; & quelque pudeur que la reine affectât de faire paroître, néanmoins, dans le fond de l'âme, elle en fut bon gré à ce jeune prince, qui, peu après, se retira fort content d'une scène si agréable.

La reine se voyant seule avec son ministre, lui dit, que puisque ces jeunes princes étoient fils d'un grand roi, & qu'ils avoient si bien expliqué les difficultés qu'elle leur avoit faites, elle étoit résolue, suivant le conseil du feu roi son père, d'en prendre un pour mari, & qu'elle souhaitoit passionnément que ce fût celui qui avoit éclairci la question du sel avec tant de sagesse & d'agrément. La reine, voyant que son ministre approuvoit ce choix, lui commanda d'aller le lendemain trouver les trois jeunes princes, & de leur dire de sa part, que pour satisfaire au conseil que le roi son père lui avoit donné avant son décès, elle désiroit avoir pour époux celui qui avoit expliqué la question du sel. Le ministre ne manqua pas, le jour venu, d'aller chez ces jeunes princes ; & après leur avoir témoigné l'estime que la reine avoit pour leur mérite, il leur déclara qu'elle vouloit avoir pour mari celui qui avoit si bien expliqué la question du sel. Cette proposition les surprit ; & après avoir conféré ensemble s'ils l'accepteroient, celui qu'on demandoit pour époux dit à ce ministre, que les princes ses frères & lui étoient fort obligés à la reine des honneurs qu'elle leur avoit fait rendre depuis le temps qu'ils étoient à sa cour, & qu'il acceptoit avec beaucoup de plaisir l'offre qu'elle lui faisoit ; mais qu'il étoit juste, avant que de rien conclure, de le faire savoir au roi son père, & pour cela de retourner auprès de lui, afin de lui faire mieux entendre toutes choses, & de revenir au plutôt, avec sa permission, pour conclure le mariage. Le ministre ayant rapporté cette réponse à la reine, elle fit venir les trois princes, & après s'être engagés secrètement de par & d'autre, elle ordonna de remettre entre leurs mains le miroir, pour le rendre à l'empereur Behram, & de là aller chez eux, pour obtenir la permission de leur père, & s'en revenir aussi-tôt, afin d'assister à la célébration du mariage.

Ces princes ayant le miroir, ne songèrent plus qu'à leur départ: ils vinrent le lendemain prendre congé de la reine, qui leur fit mille amitiés, & même les chargea de plusieurs beaux présens, tant pour eux que pour le roi leur père & l'empereur Behram. Je n'en ferai point ici le détail, mais je dirai seulement qu'elle donna au prince qu'elle vouloit épouser son portrait sur une agathe d'orient, qui, d'un côté, représentoit au naturel tous les traits & linéamens de son visage, & de l'autre le triomphe de l'amour: il étoit garni de diamans, de rubis, & d'émeraudes d'une beauté admirable. Ce présent étoit accompagné d'un bracelet de ses cheveux, entrelassés de cœurs d'or émaillés sur lesquels on voyoit plusieurs devises ingénieusement inventées. Les princes partirent fort satisfaits de la reine, & furent escortés par un grand nombre de seigneurs jusqu'aux extrémités de son royaume. Quand ils furent sur les états de l'empereur Behram, ils lui dépêchèrent un courrier, pour lui donner avis de leur arrivée, & qu'ils apportoient ce fameux miroir qu'il souhaitoit depuis long-temps. Quoiqu'il fût toujours malade, cette nouvelle lui causa beaucoup de joie, non seulement par rapport au miroir, mais encore par l'espérance qu'il avoit que ces princes, ayant infiniment d'esprit, pourroient trouver quelque remède à son mal. Aussi-tôt qu'ils furent dans la ville impériale, ils allèrent voir le premier ministre de l'empereur, auquel, après lui avoir rendu compte de leur ambassade, ils déclarèrent qu'ils étoient les fils du roi Giafer, & le mariage qui avoit été résolu avec cette reine des Indes. L'empereur ayant su toutes ces choses, ordonna au ministre de lui faire venir ces princes. Il leur témoigna la joie qu'il avoit de leur heureux retour, & d'apprendre de qui ils étoient fils, aussi bien que le mariage qu'on leur avoit proposé. Cependant, malgré le sensible plaisir que tout cela me donne, je crois, leur dit-il, que je mourrai bientôt, si, par votre esprit, vous me trouvez quelque moyen pour me guérir.

Les princes, après l'avoir assuré qu'ils y feroient tout leur possible, lui demandèrent d'où procédoit son mal ; il leur apprit qu'il venoit de la part de Diliram, & leur en raconta l'aventure. S'il n'y a que cela, seigneur, répondit l'aîné des princes, il ne nous sera pas difficile de trouver un remède, ou du moins quelque soulagement à vos maux. Vous avez ici proche de la ville une belle & vaste campagne, ornée de plusieurs paysages, dont les différentes vues forment autant de perspectives agréables. Il faut, pour recouvrer votre santé, que vous y fassiez bâtir sept beaux palais de diverses couleurs, dans lesquels vous passiez une semaine, & que dans chacun vous y demeuriez un jour & une nuit, à commencer du lundi ; outre cela, interrompit le puîné, vous enverrez sept ambassadeurs dans les sept plus beaux climats du monde, d'où ils vous amèneront sept princesses, filles des plus grands rois qu'ils y trouveront. Vous en logerez une dans chaque palais, & vous vous amuserez tout le long de la semaine à goûter avec elles les plaisirs de la conversation. Vous ordonnerez, ajouta le troisième, de publier dans les sept plus grandes villes de vos états, que le plus fameux nouvelliste qui se trouvera dans chacune de ces villes, ait à se rendre à votre cour, afin qu'après vous avoir conté quelque agréable nouvelle, les humeurs cacochimes qui nourrissent votre chagrin, se dissipent. L'empereur ordonna d'exécuter les trois choses proposées par les jeunes princes. On commença par la construction des palais: on y travailla avec tant de diligence, qu'ils furent faits promptement, & presque en même temps. Comme ils étoient bâtis de différentes manières, ou les avoit aussi ornés de différens ameublemens. Chacun, dans son espèce, étoit très-beau, & pouvoit passer pour un chef-d'œuvre. À peine le tout fut achevé, que les princesses & les nouvellistes arrivèrent. On les mit deux à deux dans chaque palais, c'est-à-dire, une princesse & un nouvelliste, ayant l'un & l'autre un appartement séparé, & des officiers pour les servir. Alors l'empereur se fit porter dans une litière, au premier palais, dont les ameublemens étoient de toile d'argent ; sa suite & lui étoient habillés de la même étoffe. Aussi-tôt qu'il y fut arrivé, il se coucha sur un sopha, parce que sa maladie l'avoit tellement abattu, qu'il n'avoit pas la force de se tenir assis. Il fit venir la princesse qui y étoit logée, & après les complimens de part & d'autre, elle lui dit cent choses les plus agréables du monde. Elle resta tout le jour avec l'empereur ; le soir étant venu, elle se retira dans son appartement, & le prince fit venir le nouvelliste, qui lui raconta l'histoire suivante.

vendredi 21 avril 2006

Source chaude sur le volcan Leirhnjúkur

Source chaude sur le volcan Leirhnjúkur (Islande)
Source chaude sur le volcan Leirhnjúkur (Islande).

Source : Wikipedia.

Homme de la nation nord-amérindienne Hupa par temps de brouillard

Homme de la nation nord-amérindienne Hupa par temps de brouillard
Homme de la nation nord-amérindienne Hupa par temps de brouillard, au bord d’un cours d’eau de la région montagneuse du Sugar Bowl, en 1923.

Source : Wikipedia.

Éclipse annulaire du soleil à Valladolid

Éclipse annulaire du soleil à Valladolid le 3 octobre 2005
Éclipse annulaire du soleil à Valladolid le 3 octobre 2005

Source : Wikipedia.

Deux pommiers glacés par un après-midi ensoleillé

Deux pommiers glacés par un après-midi ensoleillé

Source : Wikipedia.

mardi 18 avril 2006

Biocarburants non-renouvelables

12 avril 2006.

L'INRA dans des études sur les biocarburants exprime son inquiétude sur la validité d'une telle approche.

L'organisme indique que l'usage de blé, de betterave et de colza comme bio-carburant n'aurait aucun impact pour améliorer l'indépendance énergétique de la France mais aurait pour conséquence la diminution des ressources alimentaires agricoles qui sont déjà à 50 % non alimentaires (80 millions de tonnes de ressource agricoles sont produites en Europe) ainsi que la diminution des réserves en eau.

D'autres filières plus efficaces en terme de rendement sont à l'étude comme la lignocellulose.

Sources

Source : Wikinews.

vendredi 14 avril 2006

Alain Daniélou

Alain Daniélou - aussi appelé suivant son nom indien Shiva Sharan, le protégé de Shiva - (Neuilly-sur-Seine, France, 4 octobre 1907 - Suisse, 27 janvier 1994) est un indianiste et musicologue français.

Citations

  • L'Inde est ma vraie patrie.
  • La seule valeur que je ne remets jamais en question est celle des enseignements que j'ai reçus de l'hindouisme shivaïte qui refuse tout dogmatisme car je n'ai trouvé aucune forme de pensée qui soit allée aussi loin, aussi clairement, avec une telle profondeur et une telle intelligence, dans la compréhension du divin et des structures du monde.
  • Devant l'avilissement d'une pensée religieuse devenue purement dogmatique, puritaine et sociale, non seulement en Occident mais dans l'Inde moderne elle-même, il semble que la rédécouverte d'une mythologie symbolique, d'une cosmologie qui ne sépare pas religion, métaphysique et science, d'un respect plus grand de la liberté d'être et de penser, qui n'est en fait que le respect du créateur qui a inventé l'homme, pourrait être la source de cette ère nouvelle qui doit succéder aux désastres qui menace l'humanité. (Mythes et dieux de l'Inde : Le polythéisme hindou. Avant-propos.)

Voir aussi

Trilogie des Qatsi - Koyaanisqatsi, Powaqqatsi et Naqoyqatsi

La trilogie

La Trilogie des Qatsi se compose de trois films conjuguant les talents de Godfrey Reggio (réalisation), Philip Glass (musique) et Ron Fricke (direction de la photographie) et dont la réalisation s'est étalée sur plus de 25 ans :

  • Koyaanisqatsi (Ko.yaa.nis.qatsi (tiré de la langue Hopi), nom. l. vie folle. 2. vie tumultueuse. 3. vie se désagrégeant. 4. vie déséquilibrée. 5. un état d’existence qui exige un autre mode de vie.): l’avancée de la technologie sur la nature
  • Powaqqatsi (powaqqatsi [powakkatsi] n. (de powaq, sorcier, et qatsi, vie). Nom donné par les Indiens Hopi d’Amérique du Nord à une manière d’être, une entité, qui se nourrit des forces vitales des autres êtres dans le but de favoriser sa propre existence.) : Les différentes cultures, le contraste Nord/Sud, Nature/Technologie.
  • Naqoyqatsi (Na-qoy-qatsi (tiré de la langue Hopi), nom. 1. Une vie basée sur le meurtre du prochain 2. La guerre comme manière de vivre. 3. (Interpretation) La violence civilisée.)

Une force de ces films vient du fait que l'usage du verbe en a été écarté délibérément; le réalisateur confesse avoir même voulu ne pas lui donner de titre; cela n’étant pas possible pour des raisons légales, il opta pour un titre culturellement neutre formé de deux mots de la langue des indiens Hopis. Restent les images, spectaculaires et très novatrices lors de la sortie du premier film (reprises abondamment depuis, par exemple dans le film IMAX Chronos de Ron Fricke, dans le clip de Jean-Luc Ponty Individual choice, dans le documentaire de la BBC Time Machine, dans le clip "Ray of Light" de Madonna, etc.), et la musique de Philip Glass, étudiée pour les accompagner et en renforcer l’effet dramatique.

Koyaanisqatsi

Koyaanisqatsi est un film réalisé par Godfrey Reggio en 1983, musique de Philip Glass, images de Ron Fricke, produit par Francis Ford Coppola.

Synopsis

Le film ne raconte pas d’histoire, pas plus qu’il ne constitue un documentaire à proprement parler. Il propose simplement des images où l’on joue sur les échelles d’espace et de temps pour montrer au spectateur le monde où il vit sous un angle différent, et l’inviter lui-même à conclure dans le sens qu’il jugera bon. On peut considérer ce film par moments comme une description enthousiaste de la technologie, parfois au contraire comme une vive critique de celle-ci. Le réalisateur admet avoir voulu montrer ce qu’il nomme la beauté de la bête (allusion sans doute à celle de l’Apocalypse)

Une chose en tout cas ne fait pas de doute à la vue du film : la technologie, qui il y a peu (du temps des Hopis, par exemple) était peu visible est maintenant bien présente, et se développe selon sa logique propre. Une image impressionnante d’une ville vue du ciel à différentes échelles se termine par la photographie des circuits d’un microprocesseur; l’image est claire : la population humaine a à peu près autant de liberté quand elle est prise dans son ensemble que les électrons de faire ce qu’il veulent dans un microprocesseur. Même si l’individu reste libre, son ensemble, lui, ne l’est plus totalement et n’est pas programmé pour l’être. La frénésie de l’activité urbaine (dans la très esthétique séquence The grid, tournée à l’accéléré) s’alterne avec une image frappante d’ennui et de vide intérieur des individus quand ils ne sont plus en train de produire (séquences passées au ralenti).

Notes

  • Des événements survenus dans le monde depuis le tournage (explosion en 1986 de la navette spatiale Challenger, attentat du World Trade Center le 11 septembre 2001, guerre du Golfe) interfèrent aujourd’hui fortement avec certaines images du film, lui donnant des connotations qui ne pouvaient bien entendu pas s’y trouver en 1983.
  • Nagoyqatsi, qui utilisait intensivement des moyens de synthèse de l'image alors que ces techniques n'avaient pas encore atteint leur degré de sophistication de 2005, certaines images peuvent paradoxalement sembler vieillies pour cette raison. Il s'agit poutant bien du plus récent et dernier des trois films de la trilogie.
  • Bien que non revendiqué par le situationnisme en tant que tel, le thème de ce film ainsi que ses allusions répétées au thème de la vie transformée en spectacle telle que décrite longuement par Guy Debord incite à le répertorier comme film d'inspiration situationniste, différent par nature des films situationnistes proprement dits.

Films de style similaire

Les films suivants ont un style commun avec la trilogie, qui consiste à présenter un montage sonore et visuel utilisant des échelles différentes d'espace et de temps, en laissant le spectateur mener sa réflexion propre sans interférence directe par le discours. L'analogie concerne ici le style et non le fond, ces autres films ne comportant pas d'aspects politiques ou sociétaux.

  • Baraka (Ron Fricke, Michael Stirns, 1992)
  • Chronos (Ron Fricke, Michael Stearns, 1985)
  • Dogora
  • Samsara
  • Anima Mundi (Godgrey Reggio, Philip Glass, 1992)
  • Microcosmos (Claude Nuridsany, Marie Perennou, Bruno Coulais)
  • Le Peuple migrateur (Jacques Perrrin, 2003)
  • Timescape (Alexander Pappas, 2000)
  • Savage Eden

Liens Externes

Voir aussi

Sources : Trilogie des Qatsi et Koyaanisqatsi (Wikipedia).

jeudi 13 avril 2006

Demeter déesse de l'agriculture et des moissons

Demeter

Dans la mythologie grecque, Déméter (en grec ancien Δημήτηρ / Dêmếtêr) est la déesse de l'agriculture et des moissons. Les Romains l'associèrent à Cérès. La Théogonie d'Hésiode en fait une fille des Titans Cronos et Rhéa, sœur de Zeus, de Poséidon, d'Hadès, d'Hestia et d'Héra et la mère de Perséphone.

Demeter 2

Origine mythologique du culte

Selon la mythologie grecque, Perséphone, fille de Zeus et de Déméter, fut enlevée par Hadès pour être son épouse et la reine des Enfers, alors qu'elle cueillait des fleurs dans les prairies d'Enna (Sicile). Les cultures cessèrent de croître dans les champs alors que Déméter parcourait le monde à la recherche de sa fille. Un jour, alors qu'elle errait sur les terres de Grèce sous les traits d'une vieille mendiante, elle entra dans la cité d'Éleusis et demanda l'hospitalité. Les citoyens l'accueillirent avec une grande générosité, et en reconnaissance, la déesse dévoila sa véritable identité et récompensa ses bienfaiteurs : elle leur dévoila ses mystères et la maîtrise de l'agriculture.

Par la suite, Déméter retrouva sa fille mais elle ne put être entièrement libérée des Enfers, puisque ceux qui mangent la nourriture des morts ne peuvent retourner chez les vivants et que Perséphone avait mangé un pépin de la grenade (fruit associé au mariage) offerte par Hadès. Zeus décréta toutefois que Perséphone passerait huit ou six mois sur terre (durant la saison des cultures) avec sa mère et le reste de l'année (l'hiver) en compagnie d'Hadès.

Culte

Dans Les Travaux et les Jours, Hésiode revient fréquemment sur Déméter, et il y donne de nombreux détails sur les rites religieux entourant la fertilité et le travail de la terre. On reconnaît que cette déesse est l'une des divinités les plus favorables aux humains et qu'elle se réjouit dans la paix et le labeur. Plusieurs auteurs s'entendent pour dire qu'elle ne faisait pas partie des douze dieux de l'Olympe, puisqu'elle préférerait rester près de la terre et des champs.

Selon Pausanias dans sa Description de la Grèce, une grande quantité temples et sanctuaires dédiés à Déméter parsemaient le pays, témoignant de l'importance de son culte.

Déméter fut honorée dans les mystères d'Éleusis, un culte célébrant le retour à la vie et le cycle des moissons. L'Hymne homérique à Déméter, donne la meilleure description qui puisse nous documenter sur l'origine du culte.

Elle était également honorée aux mystères de Samothrace sous la forme de la déesse Axieros, la déesse principale des Grands Dieux.

Épiclèses, attributs & sanctuaire

  • Ses attributs : les gerbes de blé et la faucille.
  • Ses sanctuaires : Éleusis, Thermopyles, Samothrace.

Déméter dans les arts

Déméter est souvent représentée assise et portant une gerbe d'épis de blé tressés. On la voit parfois munie d'une torche, à la recherche de sa fille bien-aimée. On retrouve souvent près d'elle les produits de la terre et ses animaux sacrés, la couleuvre et la truie. Sa fille Perséphone apparaît assez souvent à ses côtés.

Mystères d'Eleusis

Sources

  • Hésiode, Théogonie [lire en ligne] (v. 453–457, 912–914 et 969–974) ;
  • Hésiode, Bouclier d'Héraclès [lire en ligne] (v. 290) ;
  • Hésiode, Les Travaux et les jours [lire en ligne] (v. 32, 300, 391–394, 465–466, 597–599 et 805–807) ;
  • Hymnes homériques [lire en ligne] (Déméter, passim) ;
  • Pausanias, Description de la Grèce [lire en ligne].

Sources : Demeter et Mystères d'Éleusis (Wikipedia).

Agriculture biodynamique et label Demeter

Agriculture biodynamique

L'agriculture biodynamique est inspirée des travaux de Rudolf Steiner. Elle s'appuie sur les principes suivants :

  • Recyclage de toute la matière organique de l'exploitation dans le sol par les techniques culturales, l'utilisation de tout le fumier, lisier et des déchets.
  • Transformation de la matière organique par le compostage dirigé par des préparations à base de plantes médicinales pour obtenir une fumure vivifiant le sol. Apport éventuel d'éléments minéraux à solubilité lente (principalement par le compostage) : poudres de roche, calcaire,...
  • Productions végétales adaptées au terroir avec rotations longues et diversifiées (équilibre entre productions fourragères pour l'alimentation du cheptel, engrais verts et productions pour la vente)
  • Stimulation des processus vivants dans le sol et les végétaux par l'emploi de préparations dynamiques (utilisées en quantités infinitésimales)
  • Respect des processus et interactions subtiles entre les différents biotopes, les végétaux et les animaux (cultures associées...) et l'environnement au sens le plus large (respect des rythmes solaires, astraux et autres rythmes biochronologiques pour améliorer croissance et qualité des produits)
  • Protection des végétaux basée sur l'autorégulation, la rotation des cultures, le travail du sol et emploi de mesures dynamiques si nécessaire
  • Entretien ou aménagement du paysage pour conserver ou recréer la diversité des biotopes : arbres, haies, zones humides, pelouses sèches, lisières,...
  • Élevage d'animaux de race adaptée à la ferme avec recherche de diversité (nombre et espèces d'animaux en fonction de la surface et des conditions de terroir)

En 2004, 92000 hectares répartis sur 2700 fermes sont dévolus à ce type d'agriculture dans le monde.

La biodynamie peut également faire référence à des pratiques qui prennent en compte les phases de la lune, les champs terrestres, l'utilisation de cristaux dont la raisonance a un effet bénéfique sur les cultures... Sur ces aspects, elle ne fait pas l'unanimité. Certains peuvent y voir un mélange de superstitions et d'agronomie.

Source : Agriculture biodynamique (Wikipedia).

Label Demeter

Le label Demeter est un label de certification de produits issus de l'agriculture biodynamique, selon les enseignements de Rudolf Steiner. Les produits Demeter respectent le cahier des charges du règlement européen sur l'agriculture biologique.

Source : Label Demeter (Wikipedia).

Voir aussi

lundi 10 avril 2006

Sites sur la médecine et la santé

Général

Hygiène de vie et santé

Psychologie

Homéopathie

Huiles essentielles

mercredi 5 avril 2006

Hippocrate

  • Je passerai ma vie et j'exercerai mon art dans l'innocence et la pureté.
  • Tels sont les yeux, tel est le corps.
  • C'est la nature qui guérit les malades
  • Que ton aliment soit ta seule médecine !
  • La force qui est en chacun de nous est notre plus grand médecin.
  • De deux douleurs simultanées, la plus forte obscurcit l'autre.
  • Quand quelqu’un désire la santé, il faut d’abord lui demander s’il est prêt à supprimer les causes de sa maladie. Alors seulement est-il possible de l’aider.

mardi 4 avril 2006

Alimentation dissociée

Source : Wikipedia.

L'alimentation dissociée ou régime dissocié est une pratique alimentaire consistant à ne pas mélanger tous les aliments entre eux.

La pierre angulaire de ce type de régime est : Ce n'est pas ce que vous mangez mais quand et comment.

Ses promoteurs avancent que cette méthode est en adéquation avec les capacités biologiques de digestion et d'assimilation de notre corps. Elle a comme conception, le respect du fonctionnement chimique incontournable des enzymes (milieu acide ou basique) en se basant sur la non combinaison de certains aliments.

Historique

Le docteur Shelton publie la méthode, en 1951, dans son ouvrage Food Combining Made Easy. Il est possible qu'il se soit basé sur les travaux du docteur Howard Hay datant des années 1930.

Dans les années 1960, certains sportifs se mirent à pratiquer la variante scandinave de ce régime.

Depuis les années 1980, ce régime a connu un véritable essor, notamment grâce à la publicité qui en est faite par certaines célebrités. Ainsi le régime Demis Roussos est un régime dissocié.

On peut également citer le régime Antoine et la méthode Montignac comme des méthodes d'alimentation relativement proches.

Le régime Shelton

Le précurseur des régime dissociés préconise les règles suivantes:

Les fruits

Il faut manger des fruits, mais toujours avec un estomac vide (jamais à la fin d'un repas sinon il y a risque de fermentation). On peut donc en manger au petit déjeuner, mais sans rien d'autre, l'énergie venant du repas de la veille.

Combinaison indigeste des protides et des glucides

Celle-ci est interdite car, selon Shelton, pour digérer les protides il faut des enzymes en milieu acide et pour digérer les glucides il faut des enzymes en milieu basique.

Comme nous ne possédons qu'une seule voie de passage (estomac --> duodénum --> intestin) tout se mélange et se neutralise (au niveau chimique).

Ce qui entraîne une mauvaise digestion donc une mauvaise assimilation par le corps et finalement élimination d'une grande partie des aliments ingérés.

Si on ne respecte pas cette règle, le corps s'épuise à produire des acides et des bases pour (tenter de) digérer, au même endroit et en même temps, des aliments incompatibles. Endormissement, lourdeur, rejets gazeux sont les effets secondaires de telles combinaisons.

Utiliser les bonnes combinaisons alimentaires

  • Glucides et Légumes
  • Protides et Légumes

Autres principes

  • Respecter le cycle naturel du corps qui découpe la journée en 3 périodes
    • 4h - 12h : période d'élimination
    • 12h - 20h : période d'ingestion
    • 20h - 4h : période d'assimilation
  • Remplacer le sucre 'classique' (saccharose) par d'autres plus 'simples'
    • Pourquoi ? le saccharose est un sucre "rapide", ce qui fait que le taux de glucose augmente très vite dans le sang lorsque pris à jeun. Trop vite. Les cellules mourraient si le corps (en effet) ne faisaient pas baisser rapidement ce taux. Mais ce faisant il s'épuise (cela n'est pas gratuit). Et en plus, après ces variations fortes, une sensation de manque se développe qui pousse à consommer à nouveau du (mauvais) sucre. Utiliser plutôt le fructose ou le miel (sucre des fruits; par exemple et dont le pouvoir sucrant est 2 fois supérieur), ou alors manger des féculents (pâtes, riz, pain).
  • Eviter autant que possible les sodas non diètes
    • Pourquoi ? à cause de leur taux de sucre important et leur acidité. Le corps doit alors impérativement faire baisser ce pH trop élevé et une des manières de le faire est de prendre le calcium des os (!).
  • Eviter autant que possible les produits laitiers (ou alors le soir pour s'endormir)
    • Pourquoi ? Si cela peut être acceptable pour les enfants (max 5 ans), c'est une véritable aberration pour les adultes. L'homme est en effet la seule espèce sur cette terre à boire le lait nourricier d'une AUTRE espèce et en plus en étant ADULTE. Rappelons que le calcium vient de l'herbe donc du milieu végétal. Au lieu de s'alimenter en calcium animal (qui en passant n'est pas assimilable par l'organisme humain sans vitamine D), il est plus judicieux d'utiliser une source première végétale. Le calcium se trouve en effet en quantité équivalente (sinon plus importante) dans d'autres aliments que le lait (dans le radis, surtout noir, mais ce n'est qu'un exemple). A cela s'ajoute le fait que le lait est un véritable poison. On peut prendre exemple sur les athlètes qui n'en boivent jamais à moins de vouloir finir dernier de toutes les compétitions. Le lait, même ingéré tout seul (estomac vide donc), est très difficile à digérer (d'où l'effet d'endormissement qui survient rapidement) et il a la faculté d'empêcher les autres aliments d'être assimilé lorsqu'il est cuit. En effet dans ces conditions de minuscules brins indestructibles sont constitués et viennent boucher les parois de l'intestin par lesquelles les nutriments doivent passer pour être disponibles pour notre corps. Tout ce qui ne passera pas continuera son chemin et sera donc rejeté (après avoir été cultivé, transporté, acheté, mangé, digéré mais au bout du compte non assimilé).

    Quant à Herbert M. Shelton, sa règle pour le lait est : 'Prendre le lait seul, ou n'en point prendre du tout.'

  • Reprendre le contrôle de son corps (et de ses actions) :
    • Tester cette alimentation dissociée en faisant des essais, tout simplement.
    • Ne pas considérer que l'on a bien mangé uniquement parce que son ventre est rempli. Dépasser le côté psychologique du 'j'ai faim' parce que son ventre n'est pas rempli (à ras bord et en plein travail).
    • Ne pas mal manger 3 fois par jour, 7j/7, 365j/an. Le faire 5 ou 6 fois par semaine (sur 21) est déjà un bon score, non ?
    • Bien manger ne signifie pas 'ne plus manger de bonnes choses'. On ne perd absolument pas le goût, bien au contraire. On en découvre d'autres et on garde les anciens (mais à une fréquence moindre).
    • Dépasser le 'Moi, je digère bien'. Faites des essais et comparez votre forme nouvelle. Ce n'est pas parce que vous ne vous tordez pas de douleur après chaque repas que vous digérez bien...
    • Dépasser le 'Pour vivre plus longtemps...'. Oui, ce n'est pas le facteur de choix essentiel. Ce qui est primordial c'est le fait de vivre pleinement le moment présent, avec toutes ses capactités physiques et intellectuelles. 'Gagner' quelques années n'a pas beaucoup d'intérêt. En revanche essayez d'éviter certaines maladies 'douloureuses' en fin de vie (ex : cancer) n'est pas complétement dénué de sens.
    • Dépasser le 'Mais comment faire avec ses amis, au restaurant,...' : ça ne pose aucun problème. Vous pouvez mal manger tant que la proportion ne devienne pas prédominante (ou quasi exclusive).

Ce qu'il faut éviter

  • Ne pas manger de fruit à la fin d'un repas
  • Ne pas prendre de 'Gros' petit déjeuner (c'est exactement le contraire des besoins du corps)
  • Ne pas boire de lait le matin
  • Ne pas consommer de saccharose

Utilité

Selon les promoteurs de ce régime, celui-ci apporte :

  • un gain d'énergie
  • un poids plus adapté à sa taille (et à son individualité)
  • une sensation de bien être (légèreté)
  • un état d'éveil tout le long de la journée (plus d'endormissement après les repas)
  • une prévention contre diverses maladies modernes (cardiovasculaires en particulier)

Il ne s'agit absolument pas d'une alimentation que l'on abandonne après avoir maltraité son corps. C'est un état d'esprit à long terme. Les résultats sont rapides et très bénéfiques. A chacun d'en faire l'expérience selon son rythme et ses objectifs. Aucune restriction sur la viande ou le poisson par exemple. Tous les aliments (exception notable du lait qui est déconseillé aux adultes) sont croquables.

Origine de la lente diffusion des bonnes habitudes

  • Ignorance, manque d'information, caractère 'sacré' des traditions (surtout en France)
  • Blackout : lobbys agroalimentaires, famille, amis, médias, corps médical

Conclusion

Ce qu'il manque

  • Une théorie précise qui permettrait d'interpréter exactement le mécanisme de digestion et d'assimilation. Les résultats expérimentaux sont cependant très nombreux et les indices extrêmement forts.

Conclusion

  • Les deux principes fondamentaux sont le moment auquel on mange et le respect des 'bonnes combinaisons'; cela suffit à changer radicalement son corps et donc (!) sa vie. Pas besoin d'avoir sous la main ses 'menus' ou sa balance pour gérer les quantités (qui n'est pas un facteur dominant). Le but peut être pour certains de perdre du poids, pour d'autres de disposer (enfin) de son énergie (et cela n'a rien à voir avec un quelconque esprit zen...) ou pour guérir/se prévenir de pseudo 'maladies' modernes (diabète, cholestérol, pathologies cardiovasculaires,...).
  • Un premier pas pourrait être de :
    • Pas de fruit à la fin d'un repas mais dans un estomac vide
    • Ne mangez que des fruits le matin
    (Ces deux principes vous donnent déjà 50% de résultat...)
  • Conséquence : votre esprit est en quelque sorte 'libéré' d'une sorte de gangue. Des projets naissent sous votre scalp et en plus vous avez l'énergie de les accomplir. ça change tout !
  • Il n'est pas du tout 'obligatoire' de respecter à la lettre ces règles, bien sûr. Cela dépend de chacun. A 75% c'est déjà super. Car on veut parfois conserver certains goûts ou certaines mauvaises habitudes (mais en diminuant leur fréquence) : on 'n'oublie' pas si facilement des décennies de mauvaises bouffes...
  • Enquêtez. Comparez. Recoupez les sources d'informations.

Voir aussi

Ouvrages

  • (en) Food Combining Made Easy, par le docteur Herbert M. Shelton ISBN 0960694803
  • Fit For Life de Harvey et Marylin Diamond
  • Les combinaisons alimentaires et votre santé de Herbert M. Shelton aux Éditions de La Nouvelle Hygiène «Le Courrier du Livre»
  • L'alimentation dissociée d'après Hay selon Dr. Hay et Dr. Walb
  • Les aliments dans le tube digestif de J.J. Bernier, J. Adrian, N. Vidon

Liens externes

lundi 3 avril 2006

Monopole radical

Au risque de donner une définition incomplète cet article et tiré d'un extrait de « la convivialité » par Ivan Illich.

  • Les outils surefficients peuvent détruire l'équilibre entre l'homme et la nature et détruire l'environnement. Mais des outils peuvent être surefficients d'une tout autre manière : ils peuvent altérer le rapport entre ce que les gens ont besoin de faire eux-mêmes et ce qu'ils tirent de l'industrie. Dans cette seconde dimension, une production surefficiente donne jour à un monopole radical.
  • Par monopole radical, j'entends un type de domination par un produit qui va bien au-delà de ce que l'on désigne ainsi à l'habitude. On entend généralement par « monopole » le contrôle exclusif par une firme des moyens de production ou de vente d'un bien ou d'un service. On dira que Coca-Cola prend le monopole des boissons non alcoolisées au Nicaragua en y étant le seul fabricant de telles boissons qui dispose de moyens modernes de publicité. Nestlé impose sa marque de chocolat en contrôlant le marché de la matière première, un fabricant de voitures en contrôlant les importations étrangères, une chaîne de télévision en prenant une licence d'exclusivité. Cela fait un siècle que les monopoles de ce style ont été reconnus comme de dangereux sous-produits de la croissance industrielle, et que des dispositifs légaux de contrôle ont été instaurés avec fort peu de résultats. Normalement la législation opposée à la constitution des monopoles a eu pour intention d'éviter que, par leur entremise, il ne soit imposée une limite à la croissance; ici n'entrait nul souci de protéger l'individu.
  • Ce premier type de monopole réduit le choix offert au consommateur, voire l'oblige à racheter un produit sur le marché, mais il est bien rare qu'il limite par ailleurs sa liberté. Un homme assoiffé peut désirer une boisson non alcoolisée, fraîche et gazeuse, et se trouver limité par ailleurs au choix d'une seule marque, mais il reste libre d'étancher sa soif en buvant de la bière ou de l'eau. C'est seulement si et lorsque sa soif se traduit sans autre possibilité dans le besoin compulsif, l'achat obligatoire d'une petite bouteille d'une quelconque boisson, que s'installe le monopole radical. Par ce terme, j'entends la domination d'un type de produit plutôt que celle d'une marque. Dans un tel cas, un processus de production industrielle exerce un contrôle exclusif sur la satisfaction d'un besoin pressant, en excluant tout recours, dans ce but, à des activités non industrielles.
  • Les transports peuvent ainsi prendre le monopole de la circulation. Les voitures peuvent façonner une ville, éliminant pratiquement les déplacements à pied ou à bicyclette, comme à Los Angeles. La construction de routes pour autobus peut réduire à néant la circulation fluviale, comme en Thaïlande. Que l'automobile restreigne le droit à la marche, et non pas qu'il y ait plus de gens à conduire des Chevrolet que des Peugeot, voilà le monopole radical. Que les gens soient obligés de se faire transporter et deviennent impuissants à circuler sans moteur, voilà le monopole radical. Ce que les transports à moteur font aux gens en vertu de ce monopole radical est tout à fait distinct et indépendant de ce qu'il dont en brûlant de l'essence qui pourrait être transformée en aliments dans un monde surpeuplé. Cela est distinct, aussi, de l'homicide automobile. Bien sûr les voitures brûlent en holocauste de l'essence, bien sûr elles sont coûteuses. Bien sûr, les Américains ont célébré la cent millionième victime de l'automobile depuis 1908. Mais le monopole radical établi par le véhicule à moteur a sa propre façon de détruire. Les voitures créent les distances, la vitesse sous toutes ses formes rétrécit l'espace. On enfonce des autoroutes à travers des régions surpeuplées, ensuite on extorque aux gens un péage pour les « autoriser » à franchir les distances que le système de transport exige. Ce monopole des transports, comme une bête monstrueuse, dévore l'espace. Même si les avions et les autobus fonctionnaient comme service public sans polluer l'air et le silence et sans épuiser les ressources en énergie, leur vitesse inhumaine n'en dégraderait pas moins la mobilité naturelle de l'homme, et le contraindrait à donner toujours plus de temps à la circulation mécanique.
  • L'école, elle aussi, peut exercer un monopole radical sur le savoir en le redéfinissant comme éducation... Il ya monopole radical lorsque l'outil programmé évince le pouvoir-faire de l'individu. Cette domination de l'outil instaure la consommation obligatoire et dès lors restreint l'autonomie de la personne. C'est là un type particulier de contrôle social, renforcé par la consommation obligatoire d'une production de masse que seule les grosses industries peuvent assurer...
  • Les hommes ont la capacité innée de soigner, de reconstruire, de se déplacer, d'acquérir du savoir, de construire leurs maisons et d'enterrer leur morts. Chacun de ces pouvoirs rencontre un besoin. Les moyens de satisfaire ces besoins ne manquent pas, tant que les hommes restent dépendants de ce qu'ils peuvent faire par et pour eux-mêmes, le recours à des professionnels étant marginal...
  • Et un monopole radical s'établit quand les gens abandonnent leur capacité innée de faire ce qu'il peuvent pour eux-même et pour les autres, en échange de quelque chose de « mieux » que peut seulement produire pour eux un outils dominant...
  • Il est aussi difficile de se défendre contre la généralisation du monopole que contre l'extension de la pollution. Les gens affrontent plus volontiers un danger menaçant leurs intérêts privés que ceux du corps social pris comme un tout. Il ya beaucoup plus d'ennemis avoués des voitures que de la conduite automobile. Les même qui s'opposent aux voitures, en tant qu'elles polluent l'air et le silence et monopolisent la circulation, conduisent une automobile dont il jugent le pouvoir de pollution négligeable, et n'ont aucunement le sentiment d'aliéner leur liberté lorsqu'ils sont au volant...
  • Le premier des palliatifs est la défense du consommateur. Le consommateur ne peut se passer d'une voiture. Il achète telle ou telle marque. Il découvre que la plupart des voitures sont dangereuses, à n'importe quelle vitesse. Alors il s'organise avec d'autres consommateurs pour obtenir aussi bien des voitures plus sûres, de meilleures qualité et moins périssables que des routes plus larges et moins dangereuses. La victoires du consommateur est une victoire à la Pyrrhus : un regain de confiance individuelle dans les véhicules surpuissants (qu'ils soient publics ou privés) signifie plus de dépendance collective à leur égard – et toujours plus de frustration chez ceux qui, soit qu'ils le doivent soit qu'ils le veuillent, pratiquent la marche.
  • Que les consommateurs « accrochés » à un produit s'organise pour se défendre, cela a pour effet immédiat d'accroître la qualité de la drogue fournie et la puissance du fournisseur, et peut en dernière instance amener la croissance à rencontrer ses propres limites: il se peut que les voitures deviennent un jour trop coûteuses à l'achat et les médicaments trop violents pour les essais. Une exacerbation des contradictions inhérentes à un tel processus d'industrialisation des valeurs peut aider les majorités à prendre pleinement conscience de ces contradictions. Il est possible que le consommateur averti, qui choisit ses achats, en vienne à découvrir qu'il s'en sort mieux en se débrouillant tout seul.

Source : Wikipedia.

Ivan Illich

Ivan Illich

Ivan Illich, né à Vienne le 4 septembre 1926 et décédé le 2 novembre 2002, est un penseur.

Il quitte l'Autriche en vertu des lois antisémites qui le frappent par son ascendance maternelle. Il poursuit son éducation à Florence puis étudie la théologie et la philosophie à Rome. Le Vatican le destine à la diplomatie, mais il choisit de se tourner vers la prêtrise. Il part en 1951 aux États-Unis dans une paroisse porto-ricaine de New York. Il devient ensuite, entre 1956 et 1960, vice-recteur de l'Université catholique de Porto Rico, où il met sur pied un centre de formation destiné à former les prêtres à la culture latino-américaine.

Prenant conscience, peu de temps après son arrivée à New York, des injustices secouant le monde moderne, il y consacrera sa vie, avec pour thèmes majeurs l'outil (« La convivialité »), l'éducation (« Une société sans école ») ainsi que la médecine et l'énergie.

Penseur de l'écologie politique, il lutta contre l'automobile et tous les moyens de transports trop rapides qu'il jugeait aliénants et illusoires ; il avait par exemple calculé qu'en prenant en compte le temps moyen passé à travailler pour acquérir une automobile et faire face aux frais qui y sont liés et non seulement le temps passé à conduire celle-ci, la vitesse du bolide était de 6 km/h.

Inventeur du concept de monopole radical (lorsqu'un moyen technique est ou semble trop efficace, il crée un monopole et empêche l'accès aux moyens plus lents, comme les autoroutes vis-à-vis de la marche à pied par exemple), il travailla à créer des pistes vers d'autres possibilités, basées sur la convivialité et la simplicité.

On peut le considérer, avec son ami Jacques Ellul comme l'un des principaux inspirateurs de l'idée de "décroissance" et de "simplicité volontaire".

La principale notion illichienne est le concept de la contre-productivité, qui décrit un phénomène embarassant : lorsqu'elles atteignent un seuil critique (et sont en situation de monopole) les grandes institutions de nos sociétés modernes industrielles s'érigent parfois sans le savoir en obstacles à leur propre fonctionnement : la médecine nuit à la santé (tuant la maladie parfois au détriment de la santé du patient), le transport et la vitesse font perdre du temps, l'école abêtit, les communications deviennent si denses et si envahissantes que plus personne n'écoute ou ne se fait entendre), etc.

Il est décédé en 2002, suite à une tumeur qu'il a volontairement choisi d'assumer jusqu'au bout et de ne pas opérer, refusant aussi le recours à des sédatifs qui lui auraient fait perdre sa lucidité. Défiguré par la maladie, il y survécut, dans la douleur, pendant plus de dix ans.

Liens Web

Brève bibliographie

  • Libérer l’avenir, Seuil, Paris, 1971.
  • Une société sans école, Seuil, 1971. (titre original: Deschooling Society)
  • La Convivialité, Seuil, 1973. (2 extraits)
  • Energie et Equité, Seuil, 1973. texte intégral en français
  • Némésis médicale, Seuil, 1975
  • Le Chômage créateur, Seuil, 1977.
  • Le Travail fantôme, Seuil, 1981.
  • Le Genre vernaculaire, Seuil, 1983.
  • H2O ou les eaux de l’oubli, Lieu commun, 1988.
  • ABC, l’alphabétisation de l’esprit populaire, avec Barry Sanders, La Découverte, Paris, 1990.
  • Du lisible au visible, la naissance du texte, Cerf, Paris, 1991.
  • Dans le miroir du passé. Conférences et discours 1978-1990, Descartes & Cie, Paris, 1994.
  • Œuvres complètes Tome 1, (Libérer l'avenir - Une société sans école - La convivialité - Némésis médicale - Énergie et équité), Fayard, 2004.
  • Œuvres complètes Tome 2, (Le Chômage créateur - Le Travail fantôme - Le Genre vernaculaire - H2O, les eaux de l'oubli - Du lisible au visible - Dans le miroir du passé), Fayard, 2005.
  • La Perte des sens, Fayard, Paris, 2004.

Source : Wikipedia.

Daisyworld

Source : Wikipedia.

Daisyworld est un modèle de simulation imaginé par James Lovelock pour illustrer les théories Gaia et répondre aux critiques virulentes de téléologie, dont faisait l'objet l'hypothèse Gaia.

James Lovelock imagina une abstraction de l'essence des phénomènes de rétroactions, un peu expliqua-t-il comme « une caricature qui esquisserait les traits essentiels du sujet ». Daisyworld est une simulation informatique, un monde hypothétique, en orbite autour d'un soleil dont la température augmente progressivement au cours de la simulation.

La théorie de Gaïa s'adapta bien à une étude de simulation informatique. Ceci pouvait être réalisé à propos de la Terre en réduisant le nombre de variables environnementales à une seule, la température, et au biotope d'une seule espèce, les pâquerettes ! Lovelock affirmait que ce modèle serait la preuve mathématique qui allait réfuter toutes les critiques.

L'étude de Lovelock fut baptisée « Daisyworld » car il évalua la pertinence de son modèle en peuplant un monde imaginaire de pâquerettes claires et d'autres sombres en compétition pour conquérir l'espace. Les pâquerettes noires présentent une plus grande tolérance au froid que les pâquerettes blanches. Alors que les pâquerettes noires absorbent la chaleur émise par le soleil, les pâquerettes blanches re-émettent la chaleur vers l'espace.

Le modèle Daisyworld originel

Ce modèle est une représentation numérique simplifiée d'une planète comme la Terre mais sans océan, dont le climat se stabilise par l'effet de la compétition quel que soit le rayonnement incident, et qui orbite comme la Terre autour d'une étoile semblable au Soleil. Cette planète tourne sur elle-même et contient relativement peu de nuages et de gaz à effet de serre dans son atmosphère, qui compliqueraient son climat. Sur cette planète la température moyenne est uniquement déterminée par son pouvoir réfléchissant (albédo) et peut-être calculée par la loi de Stefan-Boltzmann.

La biologie de Daisyworld est également très simple. Gaïa est couverte de pâquerettes qui commencent à germer dès que la température atteint 5°C et cessent de croître au-dessus de 40°C; elles présentent une croissance optimale à une température de 20°C.

La biosphère de Daisyworld contient uniquement des pâquerettes claires (blanches) et des pâquerettes sombres (noires ou colorées). Ces fleurs influencent uniquement la température de surface à travers leur pouvoir réfléchissant.

Comme dans la nature les pâquerettes sombres absorbent le plus de chaleur; les pâquerettes claires reflètent l'essentiel du rayonnement dans l'espace. Mais comment le rayonnement réfléchit par les pâquerettes individuelles peut-il affecter la température globale ?

A mesure que l'étoile devient plus lumineuse, la température moyenne à la surface de Gaïa augmente. On peut ainsi prédire l'évolution de la population des pâquerettes à mesure que la planète se réchauffe.

Ce modèle appliquant les lois classiques de la biologie et de la physique, les pâquerettes peuvent répondre ou s'adapter à l'environnement physique mais ne peuvent pas le modifier. En revanche sur Daisyworld les pâquerettes peuvent altérer le climat.

Comment fonctionne la rétroaction, processus clé de cette étude ? La variable du système est régulée par deux effets qui agissent en sens opposé sur cette variable en s'inhibant réciproquement. Sur Daisyworld, la variable est la température. Le réchauffement ou le refroidissement est provoqué par les pâquerettes sombres ou claires qui s'éliminent mutuellement pour conquérir l'espace.

Concrêtement, lorsque la température atteint 5°C, toutes les graines germent. Durant la première saison, les pâquerettes sombres croissent à un rythme plus rapide que leurs cousines claires car elles absorbent plus de lumière. Envahissant tout l'espace de Daisyworld, sa surface et l'atmosphère en contact avec celle-ci se réchauffent - comme toute surface exposée au Soleil -. La composante sombre sera donc l'espèce la mieux adaptée et elle crée localement des zones chaudes qui favorisent la croissance des autres pâquerettes.

Au terme de la première saison, il y a sur Daisyworld beaucoup plus de pâquerettes sombres que de claires. Les premières dominent donc le paysage lorsque la nouvelle saison arrive. Elles grandissent, se réchauffent ainsi que leur biotope. Cette explosion de pâquerettes sombre crée une rétroaction positive ayant pour effet d'augmenter rapidement la température de Gaïa. Bientôt la planète ne contient plus que des pâquerettes sombres, leur effet cumulé augmentant la température globale au-dessus de la valeur mesurée en l'absence de toute vie.

Au fur et à mesure du réchauffement planétaire, les pâquerettes blanches finissent par se développer également, en tirant profit de ces meilleures conditions climatiques, jusqu'à ce que la planète atteigne une température d'équilibre.

Que se passe-t-il pour une température plus élevée ? Les paquerettes blanches ne vont pas être en mesure de maintenir la température suffisamment haute pour survivre. La température ne peut pas augmenter indéfiniment, au risque de surchauffer l'atmosphère en limitant la croissance des fleurs. Même le rayonnement du Soleil ne peut dépasser la tolérance maximale supportée par les pâquerettes. À mesure que la planète vieillit, la chaleur du Soleil devient si élevée que les pâquerettes sombres finissent par mourir. Arrivé à ce stade, seule survivent les pâquerettes blanches qui parviennent toujours à stabiliser la température aux alentours de 20°C.

Dans ces conditions d'ensoleillement extrême, seules les concurrentes claires seront avantagées, mais en raison de leur capacité à réfléchir la lumière du Soleil, elles se refroidiront aussi rapidement de même que les basses couches de l'atmosphère. À mesure que les pâquerettes blanches coloniseront Daisyworld, leur effet cumulé va provoquer une chute de la température globale bien en dessous de la valeur mesurée en l'absence de toute vie.

Sur base de cette expérience on peut en conclure que la compétition qui s'installe entre les différentes espèces de pâquerettes va porter la température moyenne de surface de Gaïa proche des valeurs offrant un maximum de confort. De cette manière, les individus, sans avoir conscience ni être concerné par le devenir de Daisyworld prise dans sa globalité, seront parvenus à contrôler l'environnement global de leur planète.

Si on tient compte des mutations dans notre modèle, en modifiant par exemple l'albédo au cours de la croissance des fleurs, on constate qu'on peut augmenter le rayonnement solaire d'au moins 20% avant que les populations ne s'effondrent.

Finalement, la chaleur émise par le Soleil sera si intense que plus aucune espèce de pâquerette se sera capable de réguler la température et toutes les espèces disparaîtront.

Au final, lorsque la simulation est lancée en l'absence de pâquerette, l'évolution de la température planétaire est fonction de la radiation solaire. En présence de pâquerettes, on observe un réchauffement en début de simulation et un refroidissement en fin de simulation, résultant en un équilibre thermique au cours de l'essentiel de la simulation. Ainsi, les pâquerettes modifient le climat de façon à le leur rendre plus hospitalier.

La suite du modèle

A l'époque où Lovelock créa son modèle Daisyworld à une seule dimension, il ignorait la biologie des populations et le fait que si ce type de modèle contenait plus de deux espèces en compétition simultanée, le système était presque invariablement instable.

Ce problème sera résolu en introduisant une dépendance spatiale dans le modèle. Les températures locales T1, T2 et les albédos A1, A2 peuvent être remplacés par des champs à deux dimensions T(x,y) et A(x,y).

De cette manière l'évolution temporelle et spatiale de la température est déterminée par des équations différentielles partielles basées sur un modèle d'équilibre énergétique, l'évolution de l'albédo étant directement relié à la végétation et modélisé par l'approche de l'automaton cellulaire. Ainsi ce modèle bi ou tridimensionnel peut s'appliquer à quantités de problèmes, de la formation de calcite dans les marais microbiens à la fragmentation des habitats.

Lovelock élabora ensuite un nouveau modèle contenant entre 3 et 20 espèces de pâquerettes de couleurs différentes vivant en compétition pour conquérir l'espace de leur planète, régulant inconsciemment leur monde comme elles l'avaient fait jusqu'ici. Ces modèles informatiques comprennent des pâquerettes grises dont la couleur est identique à celle de la surface dénudée de la planète hôte. Le modèle à 10 fleurs par exemple, est aussi stable que le modèle contenant deux espèces de fleurs mais il offre l'avantage de pouvoir contrôler la température avec plus de précision.

Intérêts de ces modèles

En incorporant l'environnement physique dans ce modèle, une variable que les théoriciens en écologie n'avaient jamais utilisée jusqu'à présent, l'instabilité inhérente qui ressortait des modèles écologiques multi-espèces s'évanouit. Dès lors on pouvait ajouter des lapins ou d'autres herbivores pour couper les pâquerettes et même des renards, pour tuer les lapins, sans éprouver la stabilité du système.

Ainsi de manière beaucoup plus indépendante que dans la première version, Lovelock trouve pour la première fois une justification théorique à la biodiversité par le biais de l'influence du nombre d'espèces sur la qualité des effets stabilisateurs obtenus sur l'ensemble de la planète. La diversité est la plus vaste lorsque la régulation de la température est la plus efficace, et la plus faible lorsque le système subit un stress : au moment où la croissance débute ou lorsque les pâquerettes souffrent de la chaleur et dépérissent. Cette découverte soutient l'idée du caractère essentiel du maintien de la biodiversité et a relancé le débat sur la biodiversité à ce sujet.

Ces modèles multi-dimensionnels montrent quelques effets remarquables :

  • Les interactions locales entre les espèces en compétition conduisent à des effets globaux : sous des perturbations extérieures un comportement régulateur de la température globale s'auto-organise
  • Le système subit une transition de phase de premier ordre : lorsque le régime entretenu est stressé, une brisure irréversible se produit immédiatement
  • En morcelant les régions (par exemple en fragmentant les comportements régulateurs) le régime se brise également.

Bien sûr Daisyworld ou ses variantes est un modèle et pas une recette pour mettre une planète sous air conditionné ! Mais il s'agit d'un modèle général qui ne se limite pas aux pâquerettes et au climat. Depuis sa première expérience en 1982, Lovelock a créé des modèles s'attachant aux époques primitives de la Terre, l'Archéen et le Protérozoïque du Précambrien, en programmant des micro-organismes capables de réguler simultanément la composition de l'atmosphère et le climat.

Daisyworld fournit un outil puissant qui offre une explication plausible de la manière dont Gaïa fonctionne et des raisons pour lesquelles toute prédestination ou planification est inutile pour équilibrer la biosphère. Mais quelque part l'explication demeure virtuelle, s'attachant à un monde simpliste, simplement connecté et ne subissant pas l'influence anthropogénique (la colonisation humaine et ses inévitables infrastructures) qui finit toujours par morceller le paysage en différentes concentrations d'espèces ou de zones infertiles.

Voir aussi

Lien externe